bakuさん
2024/03/07 10:00
ふところ手 を英語で教えて!
人任せにして自分では何もしない人に使う「ふところ手」は英語でなんというのですか?
回答
・Hands-off approach
・Standing by and watching
「Hands-off approach」は、日本語で言う「放任主義」や「口出ししないスタイル」に近いニュアンスです。
部下や子供を信頼して、細かい指示はせず自主性に任せるような状況で使います。良い意味では「信頼して任せる」、悪い意味では「無関心・丸投げ」といった皮肉で使われることもあります。
He has a completely hands-off approach and expects us to do all the work.
彼は完全にノータッチで、我々に全ての仕事をやるよう期待している。
ちなみに、「Standing by and watching」は、何かすべき状況なのに「ただそばに立って見ているだけ」というニュアンスで使われるよ。誰かが困っているのを助けずに傍観していたり、問題が起きているのに何もしなかったりする、ちょっとネガティブな状況でよく聞くフレーズなんだ。
He was just standing by and watching while we did all the work.
彼は私たちがすべての仕事をしている間、ただふところ手で見ていただけだった。
回答
・hands-off
・sit back
「ふところ手」のように、人任せにして自分では何もしない人を英語で表現する場合、「hands-off」という表現が使えます。また、そのような行動を「sit back」と表現することもあります。
1. He has a hands-off approach and never gets involved.
彼はふところ手な態度で、決して関与しない。
「hands-off」は「手を出さない」という意味の形容詞表現です。
「approach」は「態度」を表す名詞です。
「involve」は「巻き込む、関係させる」という意味の動詞で、「get involved」と受け身の形にすることで「関与する」という意味になります。
2. She just sits back and lets others do the work.
彼女はふところ手で、他の人に仕事をさせる。
「sit back」は「座ってなにもしない」という意味の動名詞句で、「ふところ手」のニュアンスを表すことができます。
Japan