baku

bakuさん

2024/03/07 10:00

ふところ手 を英語で教えて!

人任せにして自分では何もしない人に使う「ふところ手」は英語でなんというのですか?

0 232
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・Hands-off approach
・Standing by and watching

「Hands-off approach」は、日本語で言う「放任主義」や「口出ししないスタイル」に近いニュアンスです。

部下や子供を信頼して、細かい指示はせず自主性に任せるような状況で使います。良い意味では「信頼して任せる」、悪い意味では「無関心・丸投げ」といった皮肉で使われることもあります。

He has a completely hands-off approach and expects us to do all the work.
彼は完全にノータッチで、我々に全ての仕事をやるよう期待している。

ちなみに、「Standing by and watching」は、何かすべき状況なのに「ただそばに立って見ているだけ」というニュアンスで使われるよ。誰かが困っているのを助けずに傍観していたり、問題が起きているのに何もしなかったりする、ちょっとネガティブな状況でよく聞くフレーズなんだ。

He was just standing by and watching while we did all the work.
彼は私たちがすべての仕事をしている間、ただふところ手で見ていただけだった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 09:12

回答

・hands-off
・sit back

「ふところ手」のように、人任せにして自分では何もしない人を英語で表現する場合、「hands-off」という表現が使えます。また、そのような行動を「sit back」と表現することもあります。

1. He has a hands-off approach and never gets involved.
彼はふところ手な態度で、決して関与しない。

「hands-off」は「手を出さない」という意味の形容詞表現です。
「approach」は「態度」を表す名詞です。
「involve」は「巻き込む、関係させる」という意味の動詞で、「get involved」と受け身の形にすることで「関与する」という意味になります。

2. She just sits back and lets others do the work.
彼女はふところ手で、他の人に仕事をさせる。

「sit back」は「座ってなにもしない」という意味の動名詞句で、「ふところ手」のニュアンスを表すことができます。

役に立った
PV232
シェア
ポスト