sato Jさん
2024/03/07 10:00
ピクルス無し を英語で教えて!
マクドナルドで、店員に「ピクルス無しでお願いします」と言いたいです。
回答
・No pickles
・Hold the pickles
・Leave out the pickles.
Can I get that with no pickles, please?
ピクルス無しでお願いします。
No pickles は、「ピクルス抜きで」という意味で、主にファーストフード店やレストランで注文する際に使われます。例えば、ハンバーガーやサンドイッチを注文する際に、ピクルスが苦手な場合や不要な場合に「No pickles, please」と言うことで、ピクルスを除いてもらうことができます。この表現は、他の特定の食材を抜きにしてもらいたいときにも応用できます(例:「No onions」=「玉ねぎ抜きで」)。
Can I get a cheeseburger, hold the pickles, please?
チーズバーガーをピクルス抜きでお願いします。
Could I get the cheeseburger, but leave out the pickles?
チーズバーガーをお願いしますが、ピクルスは抜いてください。
「Hold the pickles」と「Leave out the pickles」はどちらもピクルスを除いてほしいという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Hold the pickles」はファストフード店などで注文時に使われることが多く、カジュアルな印象です。一方、「Leave out the pickles」はもう少しフォーマルな場面や、家庭で料理を頼む際に使われることが多いです。どちらも同じ結果を求めていますが、場面や相手に応じて選ぶと自然です。
回答
・Without pickles, please.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ピクルス無し」は英語で上記のように表現できます。
withoutで「~なし」という意味になります。
例文:
I'll have a burger, without pickles, please.
ピクルス抜きのバーガーをお願いします。
A: Can I get a sandwich, but without pickles, please?
ピクルス抜きのサンドイッチをお願いします。
B: Of course.
もちろんです。
A: Can I get a burger without pickles, please?
ピクルス抜きのバーガーをお願いします。
B: Sure, we'll make it without pickles.
もちろんです、ピクルスなしでお作りしますね!
少しでも参考になれば嬉しいです!