kateさん
2024/03/07 10:00
ピーマンがしなる を英語で教えて!
「ピーマンを冷蔵庫にそのまま入れたらどうなる?」と聞かれたので、「ピーマンがしなる」と言いたいです。
回答
・The bell pepper is getting soft.
・The bell pepper is starting to wilt.
ピーマンが「getting soft(柔らかくなってきた)」というのは、新鮮なハリやシャキシャキ感がなくなり、少ししなびてきた状態を指します。
「あ、このピーマン、ちょっとしなびてきちゃったな。そろそろ使わないとダメになっちゃうかも」という感じです。腐る一歩手前くらいの、鮮度が落ちてきた時にぴったりの表現です。
If you just put it in the fridge like that, the bell pepper will get soft.
そのまま冷蔵庫に入れると、ピーマンがしなびちゃうよ。
ちなみに、このフレーズはピーマンが少ししなびてきた、新鮮さが失われ始めた状態を表します。料理中に「あ、このピーマン早く使わないとダメになっちゃうな」と気づいた時や、冷蔵庫の野菜をチェックしながら「そろそろ食べ頃を過ぎちゃうかも」と独り言や家族に伝えるような場面で気軽に使える表現です。
If you just put it in the fridge like that, the bell pepper will start to wilt.
そのまま冷蔵庫に入れると、ピーマンがしなびてきちゃうよ。
回答
・Green peppers are getting wilted.
・Green pepper s are getting soggy.
1. Green peppers are getting wilted.
「ピーマンがしなる」
採れたてのパリッとした張りが失われ、くったり、ヘナヘナした感触になることを「しなる」と言いますが、その英語は「get wilted」と言います。単語の原型は wilt ですが、「〜になる」と言いたいときは 「get + 〜ed」の形をとり「get wilted 」と表しましょう。
2. Green peppers are getting soggy.
「ピーマンがしなる」
その他にも、soggy という単語で「しなる」を表すことができます。soggy も、新鮮な感触が時間がたったり湿気によってしなしなである様子を表します。
例文
I don’t want these cookies get wilted.
クッキーがしなってしまうのがイヤだ。
I love to eat soggy biscuits.
しなったクッキーが好きだ。
Japan