Yoko Kさん
2024/03/07 10:00
ダニ を英語で教えて!
梅雨の時期に気になることは?と聞かれたので「布団にダニがつかないか気になる」と言いたいです。
回答
・A mite or a tick.
・A dust mite.
「ダニかマダニか」という直訳通り、どちらも似ていて区別がつかない、取るに足らないもの、という意味で使います。「どっちでもいいよ」「大差ないね」「五十歩百歩だ」といったニュアンスです。2つの選択肢がどちらも魅力的でなかったり、どうでもよかったりする時に使える、少し皮肉のこもった口語表現です。
I'm worried about mites getting into my futon.
布団にダニがつかないか気になります。
ちなみに、「A dust mite.」は「そんなのホコリダニみたいなもんさ!」というニュアンスで使えます。大きな問題や悩みと比べて「これは些細なことだ」「取るに足らないよ」と伝えたい時にぴったり。誰かを励ましたり、自分の悩みを冗談っぽく言ったりする場面で気軽に使える表現です。
I'm worried about getting dust mites in my futon.
布団にダニがつかないか気になります。
回答
・mite
・tick
mite
ダニ
mite は「ダニ」という意味を表す名詞ですが、「子供」「微力」「微量」などの意味も表せます。
During the rainy season, I worry about mites getting into the bedding.
(梅雨の時期は、布団にダニがつかないか気になる。)
tick
ダニ
tick も「ダニ」という意味を表す名詞ですが、こちらは「マダニ」のことを表す表現になります。
I think there are a lot of ticks, so you shouldn't go there.
(ダニがたくさんいると思うから、そっちには行かない方がいい。)
Japan