Kameさん
2024/03/07 10:00
つられているような を英語で教えて!
姿勢を直したいので、「いつも上からつられているような感じで座りたい」と言いたいです。
回答
・Like you're just being dragged along.
・You feel like you're just going with the flow.
自分の意志ではなく、周りの状況や他人に流されて、仕方なく物事に参加している感じ。「え、なんでここにいるんだっけ?」みたいに、乗り気じゃないのにただ引きずられているような状況で使えます。友達の買い物に興味ないけど付き合わされたり、よく分からない会議にただ座っている時なんかにピッタリです。
I want to sit with my back straight, like there's a string pulling my head up, not slouched over like you're just being dragged along.
背筋を伸ばして座りたいんだ、頭のてっぺんから糸で吊られているみたいに。ただズルズルと引きずられているような猫背じゃなくてさ。
ちなみに、「You feel like you're just going with the flow.」は、「なんだか周りに流されている気分だ」というニュアンスで使えます。自分の意志がなく、ただ状況や他人の意見に身を任せている、という少しネガティブな気持ちを表すことが多いです。例えば、特にやりたいことがないまま友達の計画にただ乗っかっている時などにぴったりの表現ですよ。
I want to sit with better posture, so I try to feel like I'm being pulled up from above instead of just going with the flow.
姿勢を良くしたいので、ただ流れに身を任せるのではなく、いつも上からつられているような感じで座るようにしています。
回答
・Like I’m always suspended by the rope from the ceiling.
I want to sit like I’m always suspended by the rope from the ceiling.
「いつも上からつられているような感じで座りたい」
「〜ような」は英語で「like 」を使うと簡単に表すことができます。この場合は「いつも上からつられているような」ですので、「like I’m suspended〜」と続きます。「上からつられる」の部分は、受動態の文法を使って「be 過去分詞 (I’m suspended)」の形を用いましょう。
また、「上からつられているような」ですが、英語では受動態を用いて表す場合、動作を受ける側と動作を起こす側の両方を明らかにする必要があります。今回は動作を受ける側は座っている「私 (I)」です。動作を起こす側は、ロープをつっている天井や壁などを明記しましょう。「by the rope from the ceiling」で「天井からつるされているロープ」という意味になります。
Japan