SAERI

SAERIさん

2024/03/07 10:00

ざぶり を英語で教えて!

岸壁に打ち寄せてくる波の様子をあらわす言葉として使う「ざぶり」は英語でなんというのですか?

0 187
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・with a splash
・Plop went the rock into the water.

「with a splash」は「華々しく」「派手に」といったニュアンスです。何かを始めたり、登場したり、発表したりする時に、周りの注目を浴びるような劇的な様子を表します。

例えば、「新しいバンドが華々しくデビューした」や「彼がパーティーに派手に登場した」のような状況で使えます。

The wave hit the quay with a splash.
波がざぶりと岸壁に打ち寄せた。

ちなみに、「Plop went the rock into the water.」は「石が水にポチャンと落ちた」という意味で、物語や情景描写でよく使われます。「ポチャン」という擬音語と倒置法で、石が落ちる様子が生き生きと目に浮かぶような表現です。日常会話よりは、何かを語る時に使うと臨場感が出ますよ。

The waves crashed against the cliff with a great splash.
ざぶりと音を立てて波が岸壁に打ち寄せた。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 23:52

回答

・Splash
・Crash

1. Splash
(波が)打ち寄せる

「ざぶり」という波の音を表す英語の表現として、 Splash というのがあります。 Splash の意味の一つに「波が音を立てて進む」といったニュアンスのものがあり、まさに「ざぶり」という情景を思い浮かべることができます。


The waves splashed against the cliff.
波がざぶりと岸壁に打ち寄せた。

2. Crash
(波が)打ち寄せる

もう一つの表現として、 Crash というのがあります。 Crash は「衝突する」といった意味合いがあり、強い勢いで何かがぶつかり合う様子を表す動詞です。この場合は「波が岸壁に強い勢いでぶつかる」=「波が打ち寄せる」という状況を説明することができます。


The waves crashed into the shore with a mighty force.
波が強い力で岸にざぶりと打ち寄せた。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV187
シェア
ポスト