SAERIさん
2024/03/07 10:00
ざぶり を英語で教えて!
岸壁に打ち寄せてくる波の様子をあらわす言葉として使う「ざぶり」は英語でなんというのですか?
回答
・with a splash
・Plop went the rock into the water.
「with a splash」は「華々しく」「派手に」といったニュアンスです。何かを始めたり、登場したり、発表したりする時に、周りの注目を浴びるような劇的な様子を表します。
例えば、「新しいバンドが華々しくデビューした」や「彼がパーティーに派手に登場した」のような状況で使えます。
The wave hit the quay with a splash.
波がざぶりと岸壁に打ち寄せた。
ちなみに、「Plop went the rock into the water.」は「石が水にポチャンと落ちた」という意味で、物語や情景描写でよく使われます。「ポチャン」という擬音語と倒置法で、石が落ちる様子が生き生きと目に浮かぶような表現です。日常会話よりは、何かを語る時に使うと臨場感が出ますよ。
The waves crashed against the cliff with a great splash.
ざぶりと音を立てて波が岸壁に打ち寄せた。
回答
・Splash
・Crash
1. Splash
(波が)打ち寄せる
「ざぶり」という波の音を表す英語の表現として、 Splash というのがあります。 Splash の意味の一つに「波が音を立てて進む」といったニュアンスのものがあり、まさに「ざぶり」という情景を思い浮かべることができます。
例
The waves splashed against the cliff.
波がざぶりと岸壁に打ち寄せた。
2. Crash
(波が)打ち寄せる
もう一つの表現として、 Crash というのがあります。 Crash は「衝突する」といった意味合いがあり、強い勢いで何かがぶつかり合う様子を表す動詞です。この場合は「波が岸壁に強い勢いでぶつかる」=「波が打ち寄せる」という状況を説明することができます。
例
The waves crashed into the shore with a mighty force.
波が強い力で岸にざぶりと打ち寄せた。
参考になれば幸いです。
Japan