Reiponさん
2022/09/26 10:00
ハンパない を英語で教えて!
ものすごい、という時「ハンパない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of this world
・Off the charts
・Unbelievable
That movie was out of this world!
あの映画はものすごかった(ハンパなかった)!
「Out of this world」は、日本語で「この世のものとは思えない」と訳すことができます。素晴らしい、驚異的、非常に特別、または非現実的なほど素晴らしいものを表すために使用されます。例えば、食事や映画、人の才能などが予想以上に素晴らしかった場合などに用いられます。「このケーキ、美味しすぎてout of this world!」のような使い方があります。直訳すると「この世のものではない」となるため、非常に感動したときや驚いた時などに使われます。
That performance was just off the charts!
あのパフォーマンスは本当にハンパなかった!
That's unbelievable!
「それは信じられない(ハンパない)!」
Off the chartsは、通常は定量化可能な事柄(数値やレベル)が非常に高い・低いもしくは予想外であるときに使用します。一方、"Unbelievable"は、何かが信じられないほど精彩かつ驚くべきである、あるいは予想外のことを指します。"Off the charts"は主にポジティブなシチュエーションに使い、"Unbelievable"はポジティブでもネガティブでも使えます。
回答
・mind-blowing
・incredible
ご質問ありがとうございます。
「ハンパない」のニュアンスを伝えるために、英語では「非常に素晴らしい」・「驚くべき」といった形容詞を使えますね。
ここでは "mind-blowing" と "incredible" を例文でご紹介しましょう。
The fireworks display was mind-blowing! I've never seen anything like it before.
(花火の打ち上げはハンパなかった!こんな素晴らしい光景は初めて見たよ。)
"mind-blowing" は日本語でいう「度肝を抜かれた」のようなニュアンスでしょうか。
The concert was incredible! The band's performance was off the charts.
(コンサートはハンパなかった!バンドの演奏は最高だったよ。)
"incredible" は「信じられないほど(すごい)」というニュアンスですね。
回答が参考になれば幸いです!