rentaroさん
2022/09/26 10:00
一目おく を英語で教えて!
同僚に関して聞かれたので、「彼は他の人から一目置かれている」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye
・Ignore
・Give it a pass
People tend to turn a blind eye to his flaws because he is highly respected.
「彼は大変尊敬されているため、人々は彼の欠点を見て見ぬふりをします。」
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬ振りをする」や「知らないふりをする」という意味の英語のイディオムです。問題や悪行があるにも関わらず、その事実から目を背けて何も行動を起こさないことを表します。社会問題や職場での不正行為、人間関係のトラブルなど、自己の利益や面倒な事態を避けるために「見て見ぬ振りをする」状況で使われます。
He's someone people tend to ignore.
彼は人々から一目置かれる存在だとは言えません。
I'll give it a pass, he is highly respected by others.
一応言っておくけど、彼は他の人から一目置かれているよ。
Ignore は物事を無視する、あるいは意図的に気にしないことを意味します。使用される状況は、周囲の雑音を無視する、誰かの無礼なコメントを無視する等、何かが認識されてますがそこに反応しないときです。対して "Give it a pass" は何かに参加したりそれを受け入れるのを選択的に避けることを指します。例えば、パーティーの招待を断ったり、甘いデザートを遠慮するときに使われます。
回答
・1 take one's hat off
・2 give someone due respect
・3 acknowledge someone's superiority
1 take one's hat off
直訳すると「帽子を取る」という意味ですが、これが発展して「一目おく」「脱帽する」、また、「to」をつけて「take one's hat off to〜」で「〜に敬意を表する」といった意味になります。
ご質問の「同僚に関して聞かれたので、彼は他の人から一目おかれている、と言う」という状況を、対話形式にしてみました。
同僚A:Hi! How is he going?
やあ、彼はどう?
同僚B:He’s pretty good! Many colleagues take their hats off to him.
彼はすごいよ! 彼は他の人から一目おかれているよ。
2 give someone due respect
「due respect」は「相応の敬意」「当然の敬意」「当然の尊敬」などの意味ですが、これを使い、「give someone due respect」で、「(人)にしかるべき敬意を払う」「(人)に一目おく」という意味になります。
He is given due respect by others.
彼は他の人から一目おかれているよ。
ここでの「respect」は名詞ですが、「尊敬する」という意味の動詞の「respect」を使って次のように簡便に表現することもできます。
He is respected by others.
彼は他の人から一目おかれているよ。
3 acknowledge someone's superiority
これは直訳すると「(人)の優位性を認める」です。やはり「一目おく」という文脈で使えます。
Others acknowledge his superiority.
他の人は彼に一目おいている。
いかがでしたか。ご参考にしていただければ幸いです。