sasaさん
2024/03/07 10:00
このご時世ですから を英語で教えて!
今の世の中の事情を鑑みる時に使う「このご時世ですから」は英語でなんというのですか?
回答
・Given the times we're in.
・That's just the way things are these days.
「こんなご時世だから」「今の状況を考えると」といったニュアンスです。コロナ禍、不景気、社会の混乱など、皆が共有している「普通じゃない状況」を理由に、何かを説明したり、決断を正当化したりする時に使えます。少し諦めや達観を含んだ表現です。
Given the times we're in, it's probably smarter to save money than to spend it on a trip.
このご時世ですから、旅行にお金を使うより貯金する方が賢明でしょう。
ちなみに、「That's just the way things are these days.」は「最近はもう、そういうもんだよね」という諦めや共感のニュアンスで使えます。理不尽なことや昔と違う状況に対して「仕方ないよね」「世の中そういう流れだから」と、ため息まじりに同意する感じの時にピッタリです。
It's getting harder to find a stable job with good pay, but that's just the way things are these days.
給料の良い安定した仕事を見つけるのは難しくなってきていますが、このご時世ですから仕方ないですね。
回答
・in this day and age
・in these times
in this day and age
このご時世ですから
in this day and age は「このご時世」「今の時代」などの意味を表せる表現になります。また、age は「年」や「年齢」「時代」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「年を取る」「老いる」などの意味を表せます。
In this day and age, we have to accept the raising the price.
(このご時世ですから、値上げも受け入れなきゃいけません。)
in these times
このご時世ですから
in these times でも「このご時世」「今の時代」というニュアンスを表せます。
※times で「世の中」というような意味を表せます。
In these times, I don't such a thing.
(このご時世ですから、そんなことしませんよ。)
Japan