Suzuki Keitaさん
2023/08/28 11:00
このご時世なので を英語で教えて!
コロナ禍の中飲み会に誘われたので、「このご時世なのでやめておきます」と言いたいです。
回答
・With the way things are these days.
・Given the current climate.
「最近の世の中はこんな感じだから」「このご時世では」といったニュアンスです。社会情勢や周りの状況が理由で、何かを諦めたり、特別な対策が必要になったりする、ちょっとネガティブな文脈でよく使われます。
With the way things are these days, I think I'll pass.
このご時世なので、今回はやめておきます。
ちなみに、"Given the current climate." は「今のこのご時世では」「最近の風潮を考えると」といったニュアンスで使えます。経済状況や社会の雰囲気、世論などを踏まえて「〜だから、〜するのは難しいよね」のように、何かを判断する理由を説明したい時に便利な表現です。
Given the current climate, I think I'll pass this time.
このご時世なので、今回はやめておきます。
回答
・the current situation
・in this day and age
1. the current situation
ご時世を英語で言うと「the current situation」になります。「現在の状況」という意味です。「current」は現在の、最新の、時の流れという意味があります。
例文
I was invited to a drinking party during the coronavirus pandemic. But I'm going to pass it up because of the current situation.
コロナ禍の中飲み会に誘われました。でも、このご時世なのでやめておきます
2. in this day and age
昔の状況と、今の社会の状況や風潮などを述べたりする場面でに使います。
例文
In this day and age, I will refrain from drinking parties.
このご時世なので飲み会は控えます。
Japan