Muさん
2022/09/26 10:00
むやみやたらに を英語で教えて!
後先考えずに、と言いたい時に「むやみやたらに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Recklessly
・Indiscriminately
・Haphazardly
He spent his money recklessly without thinking about the future.
彼は将来のことを考えずに、むやみやたらにお金を使ってしまった。
「recklessly」は「無謀に」「向こう見ずに」などと訳され、安全や他者のことを考えず、りさくに行動や判断をする様子を表す英語の副詞です。自分の意志や感情に任せて、思慮深くない行動をとることを示すので、誰かが危険な行動をするときや落ち着きのない判断を下すときなどに使います。「彼はrecklessly運転したために事故を起こした」のような文脈で用いられます。ゆえに、よほどの自己主張や情熱がないと使えない言葉で、プラスの意味合いをもつことは少ないです。
She shops indiscriminately without considering her budget.
彼女は予算を考えずに無差別に買い物をします。
The company made decisions haphazardly without thinking about the consequences.
その会社は結果を考えず、むやみやたらに決定を下していた。
"Indiscriminately"は、選択肢や差別などを考慮せずに行動することを指す。ニュアンスとしては、公平さ、全面性、または目の前の何に対しても等しく対応する。例えば、「彼はインタビュー応募者を無差別に扱った」。
一方、"Haphazardly"は、計画や秩序なしに物事が行われ、結果として予想外の結果や混乱が生じることを示す。ニュアンスとしては、無秩序さ、乱雑さ、または不注意さ。例えば、「彼は書類を手当たり次第に机に放り投げた」。
両者ともランダムさや偶然性を含んでいますが、「Indiscriminately」は選択のプロセスに重点を置き、「Haphazardly」は結果に重点を置いています。
回答
・thoughtlessly
・recklessly
①thoughtlessly
例文:You should not make a contact thoughtlessly.
=そんな無闇やたらにコンタクトをとるべきではなかった。
②recklessly
例文:You should not buy anything recklessly.
=無闇に何でも買うべきではないよ。
『ポイント』
①では「thought=考える」に「less」で考えなしに。
②では主に「無謀に」などのニュアンスで使われます。
使ってみてください。