Syunpeiさん
2024/03/07 10:00
ここ日本語になってない を英語で教えて!
明らかに日本語としておかしい箇所を指摘する時に使う「ここ日本語になってない」は英語でなんというのですか
回答
・This doesn't make sense in English.
・This part doesn't sound natural.
「This doesn't make sense.」は、話のつじつまが合わない、意味が通らない、論理的におかしい、といった状況で使えます。「それ、意味わかんないんだけど」「話が見えないよ」のような、少しくだけたニュアンスで、納得できない時や混乱した時にピッタリな一言です。
This part doesn't make sense in Japanese.
この部分、日本語として意味が通じません。
ちなみに、この表現は「ここの部分、ちょっと不自然じゃない?」くらいの軽いニュアンスで使えます。文章の添削や翻訳チェックで、文法は合ってるけどネイティブならこうは言わないな、と感じた時に「なんか、ぎこちないね」と指摘する場面にぴったりです。
This part doesn't sound natural in Japanese.
この部分、日本語として不自然ですよ。
回答
・This doesn't make sense in Japanese.
・This part of Japanese is incorrect.
1. This doesn't make sense in Japanese.
ここ日本語になっていない。(この日本語は意味がわからない)
「日本語になっていない。」を、「日本語として意味が分からない。」や「日本語として筋が通っていない。」に言い換えたのが「This doesn't make sense in Japanese.」です。
「make sense」は、「意味がわかる」や「筋が通っている」という意味の英語表現です。
ここでは否定形として使われているので、「doesn't make sense」で日本語として「意味がわからない」「筋が通っていない」というニュアンスの英語表現になっています。
2. This part of Japanese is incorrect.
ここの日本語は間違っています。
「ここ日本語になっていない。」ということは、日本語として「間違っている」と言い換えることができます。
「間違っている」は英語で「incorrect」と言います。
「correct」は、「正解・正しい」という意味ですが、接頭辞の「in」が付くことによって逆の意味「間違っている・不正解」という意味の英単語になります。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan