Syunpeiさん
2024/03/07 10:00
ここ日本語になってない を英語で教えて!
明らかに日本語としておかしい箇所を指摘する時に使う「ここ日本語になってない」は英語でなんというのですか
回答
・This doesn't make sense in Japanese.
・This part of Japanese is incorrect.
1. This doesn't make sense in Japanese.
ここ日本語になっていない。(この日本語は意味がわからない)
「日本語になっていない。」を、「日本語として意味が分からない。」や「日本語として筋が通っていない。」に言い換えたのが「This doesn't make sense in Japanese.」です。
「make sense」は、「意味がわかる」や「筋が通っている」という意味の英語表現です。
ここでは否定形として使われているので、「doesn't make sense」で日本語として「意味がわからない」「筋が通っていない」というニュアンスの英語表現になっています。
2. This part of Japanese is incorrect.
ここの日本語は間違っています。
「ここ日本語になっていない。」ということは、日本語として「間違っている」と言い換えることができます。
「間違っている」は英語で「incorrect」と言います。
「correct」は、「正解・正しい」という意味ですが、接頭辞の「in」が付くことによって逆の意味「間違っている・不正解」という意味の英単語になります。
参考にしていただけたら幸いです。