shungo

shungoさん

2024/03/07 10:00

カバンを客室まで運んで を英語で教えて!

ホテルで、スタッフにカバンを客室まで運んで欲しいと言いたいです。

0 92
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Take the bags to the room
・Bring the luggage up to the room.
・Carry the suitcases to the guest room.

Could you please take the bags to the room?
カバンを部屋まで運んでいただけますか?

「Take the bags to the room」は「カバンを部屋に持っていって」という意味です。このフレーズはホテルや家などで荷物を部屋に運ぶ際に使われることが一般的です。例えば、ホテルのフロントでチェックインした後、ベルボーイに荷物を部屋まで運んでほしい時に使います。または、家で家族や友人に荷物を部屋に移動してほしい時にも使えます。直接的で簡潔な指示を与える表現です。

Can you bring the luggage up to the room, please?
荷物を客室まで運んでいただけますか?

Could you please carry the suitcases to the guest room?
カバンを客室まで運んでもらえますか?

Bring the luggage up to the room. は、一般的にホテルや複数階の建物で使われ、荷物を特定の部屋(通常は宿泊する部屋)に運ぶことを指します。エレベーターや階段を使う場合が多いです。

Carry the suitcases to the guest room. は、家や小規模な場所での使用が一般的で、ゲストの荷物を特定のゲストルームに運ぶことを意味します。階段を使うこともありますが、同じ階内での移動も含まれます。

どちらも荷物を運ぶ行為を指しますが、前者は商業施設や大きな建物で、後者は家庭内や小規模な場所で使われることが多いです。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 22:42

回答

・Please bring my bags to my room.
・Please carry my bags to my room.

「運ぶ」には「Take」と「Bring」の二通りがあります。
「Take」はどこか違う場所に持っていく時、「Bring」は違う場所から今の場所(話題に上がっている場所)に持ってくる時と、微妙な使い分けが必要です。また、「Please」と冒頭に入れることで丁寧にお願いしましょう。

Please bring my bags to my room.
客室までカバンを運んでいただきたいです。

また、「Carry」も運ぶという意味です。特に重い荷物などに使われます。

Could you please carry my bags to my room?
客室にカバンを運んでいただけますか?

*Could you=〜していただけますか?

役に立った
PV92
シェア
ポスト