hiroyukiさん
2022/09/26 10:00
お転婆 を英語で教えて!
元気で活発な女の子を表現する時に使う「お転婆」は英語でなんというのですか?
回答
・Tomboy
・Wild child
・Rambunctious girl
The word for a lively and spirited girl in English is tomboy.
活発で元気な女の子を表す英語の言葉は「トムボーイ」です。
「Tomboy」は英語で、「男勝りの女の子」や「おてんばな女の子」という意味を持つ言葉です。伝統的な女性らしさよりも、男性的な振る舞いや趣味を好む女性、特に少女を指します。運動が得意で元気があり、ドレッシーよりもカジュアルな服装を好む傾向があります。男子と一緒にドッジボールをする少女、または恋愛よりも冒険を楽しむ少女など、異性と同じように振る舞う事が特徴で、人としての個性として肯定的に捉えることが多いです。
She is such a wild child, always running around and playing outside.
彼女は本当にお転婆で、いつも走り回って外で遊んでいる。
She is such a rambunctious girl, always getting into some kind of shenanigans.
彼女はとてもお転婆な子で、いつも何かしら騒動を起こしているわ。
Wild childと"Rambunctious girl"は、ともに元気で活発、しばしば規則を無視する子供を表す言葉ですが、ニュアンスでは異なります。"Wild child"は通常、規則や標準的な行動を無視する自由奔放さを指し、悪意があるとは限りません。一方、"Rambunctious girl"は特に女の子が非常に活発でやんちゃ、騒々しい様子を指しますが、これも基本的には愛嬌のあるトラブルメーカーというイメージです。どちらも特定のシチュエーションで使われるわけではなく、子供の性格や行動に対する観察に基づき使い分けられます。
回答
・tomboy
・boyish
「お転婆」は英語では tomboy で表現できると思います。
これは元々は男の子に対する言葉だったらしいのですが、途中で女の子に対して使われるようになったようです。(英語のタイトルに使用されたり、日本でも有名歌手の歌詞で使われたこともあります。)
あとは、日本でも馴染みのある言葉ですが boyish も「お転婆」のニュアンスを表現できる言葉かと思います。
She is really shy and quiet now, but when she was a kid, she was a famous tomboy in town.
(今は本当にシャイで大人しい女性だが、子供の頃、彼女は街でも有名なお転婆娘だった。)
ご参考にしていただけたら幸いです。