Koga

Kogaさん

2024/03/07 10:00

お水をもう少し注いでいただけますか? を英語で教えて!

レストランで、ウェイターに「お水をもう少し注いでいただけますか?」と言いたいです。

0 133
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Can I have a bit more water, please?
・Could you top up my water, please?
・Would you mind giving me a little more water?

Can I have a bit more water, please?
お水をもう少し注いでいただけますか?

「Can I have a bit more water, please?」は、丁寧に水をもう少しもらえますかとお願いする表現です。一般的なシチュエーションとしては、レストランやカフェで飲み物が少なくなった時、友人の家でお茶をしている時などが考えられます。「a bit more」は控えめな量を意味し、相手に対する配慮が感じられる表現です。礼儀正しく、相手に負担をかけない印象を与えます。

Could you top up my water, please?
お水をもう少し注いでいただけますか?

Would you mind giving me a little more water?
お水をもう少し注いでいただけますか?

「Could you top up my water, please?」は、カジュアルで日常的な状況、例えばレストランやカフェで使われることが多いです。このフレーズはフレンドリーで直接的で、単に水をもう少し追加して欲しい場合に使います。

一方、「Would you mind giving me a little more water?」は、やや丁寧で控えめな表現です。フォーマルな場面や、相手に対して特に礼儀を重んじたい場合に適しています。丁寧さを強調することで、相手に対する敬意を示すニュアンスがあります。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 05:50

回答

・Can I please have more water?
・Can you please pour more water?

Can I please have more water?
お水をもう少しください。

「Can I please have...」はレストランなどでよく使うフレーズで、「〜をください」の意味です。ですので、上の文は「もう少しお水をください」の言い方です。

別の言い方です:

Can you please pour some more water?
もう少しお水を注いでいただけますか?

Pour は注ぐの意味です。

また、「Can you~」もう少し丁寧に言う場合は「Could you~」と言います。「Please」も丁寧語なので、必ず文中に入れるか、わからない場合は最後に「Please?」という風に付け足しましょう。

役に立った
PV133
シェア
ポスト