mochimochiさん
2024/03/07 10:00
オヤジギャグ を英語で教えて!
家で、家族に「オヤジギャグに最近ハマってるんだよね」と言いたいです。
回答
・Dad joke
・Cheesy pun
・Corny joke
I've been hooked on dad jokes lately.
最近オヤジギャグにハマってるんだよね。
「Dad joke」とは、ダジャレや単純な言葉遊びを使った、しばしばベタで予測可能なジョークのことです。一般的に父親が子供を笑わせようとする際に使うことが多く、ちょっとした場を和ませるために使われます。シチュエーションとしては、家族団らんの場や友人との軽い会話、職場でのリラックスした瞬間などが適しています。目指すのは笑いを取ることよりも、場を和ませたり、親しい関係を築くことです。
I'm really getting into dad jokes lately; they're so pun-derful!
最近、オヤジギャグにハマってるんだ。すごく「パンダーフル」なんだよね!
I've really been getting into dad jokes lately.
最近、本当にオヤジギャグにハマってるんだよね。
「Cheesy pun」と「Corny joke」はどちらもダジャレや寒いジョークを示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Cheesy punは言葉遊びが強調されるジョークで、特にダサいと感じる場合に使われます。一方、Corny jokeは古臭くて、時代遅れで、あまり面白くないジョークに使われます。例えば、友人が「時計が止まったから、時間を持ってる」と言ったら「Cheesy pun」と言うかもしれませんが、古いギャグ本からのジョークには「That's so corny」と言うでしょう。
回答
・Dad jokes
Recently, I have been into dad jokes.
最近、オヤジギャグにハマっています。
「オヤジギャグ」は、英語でもそのまま「Dad jokes(ダッドジョークス)」と言います。
「I'm into~」で「私は〜に夢中です」という意味になります。現在完了形の「have」を使うことで、過去から現在まで一定期間続いている動作を表すことができるので、「I have been into~」を使って、「最近ハマっている」ことを表現できます。
英語のDad Joke には以下のようなものがあります。
A:Kid: I'll call you later.
後で電話するね。
B:Dad: No, call me Dad.
いや、お父さんと呼びなさい。
「call you later」で「後で電話をする」という意味ですが、「call + (someone) 〜」で「(誰か)を〜と呼ぶ」という意味としても使えます。父親は「call you later」を「後で電話する」ではなく「あなたをlaterと呼ぶ」というふうに解釈し、冗談を返したんですね。
ご参考になれば幸いです。