YUKIOooさん
2022/09/23 11:00
頑固おやじ を英語で教えて!
人のことを表現するときに使う「頑固おやじ」は英語でなんというのですか?
回答
・Stubborn old man
・Hard-headed old man
・Grizzled old coot
He is such a stubborn old man, never changing his ways no matter what.
彼は本当に頑固なおやじで、何があっても自分のやり方を変えないんだ。
「Stubborn old man」は、「頑固な老人」という意味で、物事を常に自分の思い通りにしようとし、他の人の意見や新しい考え方などを頑なに受け入れない、固く自己主張する高齢の男性を指します。このフレーズは、世代間の価値観の違いやコミュニケーションの困難さを表現するときなど、様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、新しいテクノロジーに適応できず固執して古い方法を使い続ける父親や祖父などに対して使うことができます。
My neighbor is such a hard-headed old man, he refuses to listen to anyone's advice about his garden.
「私の隣人は本当に頑固おやじで、庭についての誰のアドバイスも聞こうとしないんだ。」
That grizzled old coot never changes his mind, does he?
「あの頑固なおやじ、全然意見を変えようとしないよね。」
「Hard-headed old man」は頑固な高齢男性を指し、頑固さや柔軟性の欠如を強調した表現です。話し手がその人に対して批判的な見方を持っていることを示します。
一方、「Grizzled old coot」は体が老衰し、白髪や顔のしわなど年老いた特徴が見られる人物を指します。この表現は、その人が年齢によって一部の社会的なスキルを失っていることを暗示しています。
これらの表現は一部の人々を表す際に使われ、どちらも年寄りに対する尊重の感情は少ないです。ただし、それらが指す具体的な特徴は異なります:「頑固さ」対「老衰」。ただし、これらは非常に口語的で、日常的な非公式な会話にのみ見られます。
回答
・stubborn old man
・obstinate old man
"He's a stubborn old man."「彼は頑固おやじだ」:stubbornは頑固なという意味です。old manは老人という意味だけでなく、父親や男性を表現する場合にも使います(たいていは少しネガティブな印象時です)。
"My dad is an obstinate old man."「私の父は頑固おやじだ」:obstinateは頑固な・頭が固いという意味があります。old manの代わりにmanだけでの表現でもOKです。
stubbornの方がより一般的に頑固なという意味で使います。