Tsubasaさん
2022/12/05 10:00
すねる、頑固 を英語で教えて!
機嫌がなおらないので、「いったんすねると、頑固なんだから」と言いたいです。
回答
・To sulk, to be stubborn
・To pout, to be obstinate.
・To dig in one's heels.
Once he starts to sulk, he becomes stubborn.
彼は一度すねると頑固になるんだから。
「To sulk」とは、不機嫌になり、すねるという意味です。愛想を尽かした態度を示すことで、不満を表現します。例えば、思い通りにならなかった時や思いがけない失敗をした時などに使われます。
「To be stubborn」は、「頑固である」意味で、自分の意見や考えを曲げず、他人の意見を聞き入れない様子を表す言葉です。意固地になって自分の主張を押し通そうとする態度を示す時に使われます。例えば、何度注意しても自分のやり方を変えない人を指して使うことが多いです。
Once he starts to pout, he becomes so obstinate.
彼が一度すね始めたら、とても頑固になるんだから。
Once he starts sulking, he really digs in his heels.
彼が一度すね始めると、本当に頑固になるんだから。
「To pout, to be obstinate」と「To dig in one's heels」はどちらも頑固さを表す表現ですが、状況やニュアンスが異なります。「To pout, to be obstinate」は不満・不機嫌な状態や我慢強く反抗的な態度を表すのに対し、「To dig in one's heels」は特定の問題や意見に対して譲らない強固な態度を示します。前者は感情(特に子供や未熟な大人の感情)が強く表れ、後者は深く考え定めた立場を堅く守る場合に使われます。
回答
・sulking
・stubborn
英語で「すねる」は「sulking」「頑固」は「stubborn」ということができます。
sulking(サルキング)は「不機嫌になる」や「拗ねる」と言う意味です。stubborn(スタボーン)は「頑固」という意味です。
使い方例としては「You never change your mind. Once you start sulking, you also get stubborn」
(意味:あなたは気を変えようとしないね。いったんすねると、頑固だね)
このようにいうことができますね。