Norikoさん
2024/03/07 10:00
おまちどうさま を英語で教えて!
誰かを待たせた時に使う「おまちどうさま」と言いますが、これは英語でなんといいますか。
回答
・Thank you for your patience.
・Here you are.
「お待たせしてすみません」の丁寧でポジティブな言い方です。相手が待ってくれたことへの感謝を伝える表現で、ビジネスメールの返信が遅れた時や、会議の開始が少し遅れる時など、相手を待たせてしまった場面で幅広く使えます。
Thank you for your patience. I've brought your coffee.
お待たせいたしました。コーヒーをお持ちしました。
Thanks for your patience, the doctor will see you now.
お待たせいたしました、先生が診察室でお待ちです。
Thank you for your patience, I'm ready to take your order now.
お待たせいたしました、ご注文をどうぞ。
Thanks for your patience, I had to take a quick call.
待っててくれてありがとう、ちょっと電話に出ないといけなかったんだ。
Thank you for your patience, we've resolved the technical issue.
お待たせいたしました、技術的な問題が解決いたしました。
ちなみに、「Here you are.」は「はい、どうぞ」と何かを手渡す時の定番フレーズです。レストランで注文の品が来た時や、誰かに頼まれた物を渡す時に使えます。少し丁寧な「Here you go.」よりも、相手が探していた物を見つけて「あったよ!」と渡すニュアンスで使われることも多いですよ。
Here you are. Sorry for the wait.
お待たせしました、どうぞ。
回答
・Thank you for waiting.
・Sorry to keep you waiting.
日本語の「おまちどうさま」は極めてフラットな表現ですが、英語で相手を待たせた時に「おまちどうさま」という場合には「待たせてありがとう」、もしくは「待たせてごめんね」という2つの表現があります。状況によって使い分けることが大切です。
1. Thank you for waiting.
おまちどうさま。
直訳すると「待ってくれてありがとう」となります。
「Thank you for」の後は「動詞+ing」の現在分詞形になるので注意しましょう。
2. Sorry to keep you waiting.
おまちどうさま。
直訳すると「待たせてごめんね」となります。
「keep you waiting」で「あなたを待たせ続ける」という意味になります。
他にも、より丁寧な言い方で「appreciate」を使う表現があります。
例)
I appreciate your patience.
待ってくれて感謝します。
「appreciate」は「感謝する」という「thank you」よりもより丁寧な言い方です。
「patience」は「忍耐」という意味の名詞です。
Japan