Masaさん
2024/03/07 10:00
おだいりさま を英語で教えて!
学校で、外国人留学生に「おひなさまの隣にいるのはおだいりさまです」と言いたいです。
回答
・the Emperor doll
・the male doll
「the Emperor doll」は、ひな祭りの「お内裏様」を指す言葉です。
ひな人形セットの主役であることから、比喩的に「組織やグループの中心にいるけれど、あまり実権がなく飾りのような存在の男性」を指して、少し皮肉を込めて使われることがあります。
「彼は名ばかりのトップで、実質お内裏様だよね」といった感じです。
The doll next to the Empress is the Emperor doll.
おひなさまの隣にいるのはおだいりさまです。
ちなみに、「the male doll」は単に「男性の人形」を指すこともありますが、スラングとして「すごくハンサムで完璧だけど、どこか人間味に欠ける男性」を皮肉っぽく表現する時に使えます。例えば、イケメンだけど感情が読めない人や、いつも格好つけている人を指して「彼ってまるで人形みたいだよね」というニュアンスで使ったりします。
The male doll next to the Empress is the Emperor.
おひなさまの隣にいる男性の人形がおだいりさまです。
回答
・odairi-sama
The doll next to Ohina-sama is Odairi-sama.
おひなさまの隣にいるのはおだいりさまです。
「おだいりさま」は日本語ですので、英語でも同様にodairi-samaと言います。
「おだいりさま」の意味を伝えるためには以下を補足するとわかりやすいでしょう。
Hina dolls represent the imperial court.
ひな人形は宮中を表しています。
Odairi-sama is the Emperor, Ohina-sama is the Empress.
おだいりさまは天皇、おひなさまはお姫様です。
一般的には、ひなまつりの歌にもありますように「お内裏様とお雛様〜」は殿様と姫と認識されておりますが、実はお内裏様という言葉は2人が並んでいる状態を指します。ですので、日本文化に精通している外国人留学生には私たちの一般常識にもズレがあることの説明も必要かもしれません。
Japan