mikuさん
2024/03/07 10:00
うな重 を英語で教えて!
老舗のうなぎ屋さんで友人に「うな重が食べたい」と言いたいです。
回答
・Grilled eel on rice in a lacquer box
・Eel rice bowl
これは「うな重」や「ひつまぶし」を英語で説明する時の表現です。漆塗りの箱に入っていることで、ただの「うな丼」よりも少し高級で特別な感じが伝わります。
日本の食文化を紹介する時や、海外の友人に「うな重って何?」と聞かれた時に「特別な箱に入った、うなぎの蒲焼ごはんのことだよ」と説明するのにピッタリなフレーズです。
I'm craving the grilled eel on rice in a lacquer box.
老舗のうな重が食べたいな。
ちなみに、Eel rice bowlは「うな丼」や「うな重」などを広く指す便利な言葉だよ。メニューに迷ったら、とりあえずこの単語で「うなぎが乗ったご飯の料理」って伝わるから大丈夫!特定の料理名を忘れても、美味しいうなぎ料理にありつける便利なフレーズなんだ。
I'm craving an eel rice bowl from this place.
ここのうな重が食べたい気分だな。
回答
・grilled eel rice box
I want the grilled eel rice box.
うな重が食べたい。
うなぎを食べる習慣がない国は多いのですが、あの甘辛いタレをたっぷりとつけたうなぎの蒲焼きが大好きという人はたくさんいます。
蒲焼きだけのうなぎなら、grilled eel。ご飯の上に蒲焼きをのせたものなら、grilled ell on riceと言えます。
ご飯の上にのった蒲焼きでも丼に入っているなら、rice bowlやrice in bowlをつけて「どんぶり」となります。
ここではうな丼ではなく、うな重と言いたいのでrice boxやrice in boxを使って「箱に入ったご飯」とします。どちらも単なる弁当箱のような印象で、漆塗りや高級なイメージならさらにことばを足さなくてはなりませんが、少なくとも丸い器の丼と異なることは明らかです。
Japan