hitomiさん
2024/03/07 10:00
イスラム向けのトイレはありますか を英語で教えて!
学校などで、先生にイスラム向けのトイレはありますかと言いたいです。(イスラムの人目線)
回答
・Do you have a restroom for Muslims?
・Is there a restroom that accommodates Islamic practices?
・Is there a prayer-friendly restroom available?
Do you have a restroom for Muslims?
ムスリム向けのトイレはありますか?
「Do you have a restroom for Muslims?」は、イスラム教徒が利用できる特別な設備や配慮があるトイレを尋ねる表現です。例えば、礼拝前に必要なウドゥ(清めの儀式)を行うための設備を指すことが一般的です。このフレーズは、空港や大型ショッピングモールなど、多国籍な利用者が訪れる公共の場所で使うと適切です。イスラム教徒にとっての快適な環境作りを意識した質問であり、相手がそのニーズを理解し、対応できるかを確認する意図があります。
Is there a restroom that accommodates Islamic practices?
イスラムの習慣に対応したトイレはありますか?
Is there a prayer-friendly restroom available?
祈りに適したトイレはありますか?
Is there a restroom that accommodates Islamic practices?は、イスラム教徒がウドゥー(儀式的な洗浄)を行うための設備(例えば、洗浄用のホースや特別なシンク)があるかを尋ねる場合に使います。この質問は具体的に宗教的な洗浄に関連しています。
一方で、Is there a prayer-friendly restroom available?は、祈りに適した静かな空間があるかを尋ねる場合に使います。例えば、祈りの前に静かで清潔な場所が必要な場合です。この質問は祈りのための環境全般に焦点を当てています。
それぞれの質問は、異なる具体的なニーズに対応しています。
回答
・toilets for Muslims
Are there toilets for Muslims?
イスラム(人)向けのトイレはありますか?
イスラム人、イスラム教徒のことを英語では「Muslim」と言います。
「for Muslims」で「イスラム人のための」という意味になります。
また、「イスラム教徒の人にとって配慮がされているトイレ」という意味の「Musulim-friendly toilet」という表現の仕方も可能です。
「〜-friendly」は、あるグループや特定のニーズを持つ人にとって特に使いやすい、または好ましいとされる何かを指す形容詞です。
例えば、「pet-friendly」はペットを連れて入ることが許可されていることを意味し、「eco-friendly」は環境にやさしいことを意味します。
ご参考になれば幸いです。