Tim

Timさん

2024/03/07 10:00

〇〇は本拠地のファンを酔わせた を英語で教えて!

スポーツニュースで使う「〇〇は本拠地のファンを酔わせた」は英語でなんというのですか?

0 367
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 12:58

回答

・〇〇 sent the home crowd into a frenzy.
・〇〇 had the home crowd eating out of their hand.

「〇〇が地元の観客を熱狂の渦に巻き込んだ!」という意味です。スポーツ選手が逆転ゴールを決めた時や、アーティストがライブで最高のパフォーマンスをした時など、観客が興奮して大騒ぎになる状況で使います。ポジティブで、会場が一体となって盛り上がっている様子が伝わる表現です。

Shohei Ohtani's walk-off home run sent the home crowd into a frenzy.
大谷翔平のサヨナラホームランは、本拠地のファンを熱狂の渦に巻き込んだ。

ちなみに、"〇〇 had the home crowd eating out of their hand." は「〇〇は地元の観客を完全に虜にしていた」という意味で使えます。まるで手から餌を食べる動物のように、観客がすっかり魅了され、意のままになっている様子を表す表現です。ライブやスピーチ、スポーツの試合などで、会場が一体となって盛り上がっている状況にぴったりですよ!

With a stunning performance, the star player had the home crowd eating out of their hand.
圧巻のパフォーマンスで、そのスター選手は本拠地のファンを完全に魅了しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 14:20

回答

・Shohei Ohtani ravished the home fans.
・Shohei Ohtani got the home fans excited.

「酔わせる」は「うっとりさせる、狂喜させる」のニュアンスで他動詞「ravish」を使う事ができます。

「大谷翔平選手は本拠地のファンを酔わせた」という文で構文化すると、第三文型(主語[Shohei Ohtani]+動詞[ravished]+目的語[home fans:ホームのファン])で構成します。

たとえば"Shohei Ohtani ravished the home fans."とすれば「大谷翔平はホームのファンを魅了した(=酔わせた)」の意味になり上記の日本語文とニュアンスが通じます。

また、「あるもの・ことを~の状態にする」の「get+目的語+形容詞」の構文形式で"Shohei Ohtani got the home fans excited."とすると「大谷翔平はホームのファンを興奮させた(=酔わせた)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV367
シェア
ポスト