Tim

Timさん

2024/03/07 10:00

〇〇は本拠地のファンを酔わせた を英語で教えて!

スポーツニュースで使う「〇〇は本拠地のファンを酔わせた」は英語でなんというのですか?

0 88
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 14:20

回答

・Shohei Ohtani ravished the home fans.
・Shohei Ohtani got the home fans excited.

「酔わせる」は「うっとりさせる、狂喜させる」のニュアンスで他動詞「ravish」を使う事ができます。

「大谷翔平選手は本拠地のファンを酔わせた」という文で構文化すると、第三文型(主語[Shohei Ohtani]+動詞[ravished]+目的語[home fans:ホームのファン])で構成します。

たとえば"Shohei Ohtani ravished the home fans."とすれば「大谷翔平はホームのファンを魅了した(=酔わせた)」の意味になり上記の日本語文とニュアンスが通じます。

また、「あるもの・ことを~の状態にする」の「get+目的語+形容詞」の構文形式で"Shohei Ohtani got the home fans excited."とすると「大谷翔平はホームのファンを興奮させた(=酔わせた)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV88
シェア
ポスト