Timさん
2024/03/07 10:00
〇〇は本拠地のファンを酔わせた を英語で教えて!
スポーツニュースで使う「〇〇は本拠地のファンを酔わせた」は英語でなんというのですか?
回答
・〇〇 sent the home crowd into a frenzy.
・〇〇 had the home crowd eating out of their hand.
「〇〇が地元の観客を熱狂の渦に巻き込んだ!」という意味です。スポーツ選手が逆転ゴールを決めた時や、アーティストがライブで最高のパフォーマンスをした時など、観客が興奮して大騒ぎになる状況で使います。ポジティブで、会場が一体となって盛り上がっている様子が伝わる表現です。
Shohei Ohtani's walk-off home run sent the home crowd into a frenzy.
大谷翔平のサヨナラホームランは、本拠地のファンを熱狂の渦に巻き込んだ。
ちなみに、"〇〇 had the home crowd eating out of their hand." は「〇〇は地元の観客を完全に虜にしていた」という意味で使えます。まるで手から餌を食べる動物のように、観客がすっかり魅了され、意のままになっている様子を表す表現です。ライブやスピーチ、スポーツの試合などで、会場が一体となって盛り上がっている状況にぴったりですよ!
With a stunning performance, the star player had the home crowd eating out of their hand.
圧巻のパフォーマンスで、そのスター選手は本拠地のファンを完全に魅了しました。
回答
・Shohei Ohtani ravished the home fans.
・Shohei Ohtani got the home fans excited.
「酔わせる」は「うっとりさせる、狂喜させる」のニュアンスで他動詞「ravish」を使う事ができます。
「大谷翔平選手は本拠地のファンを酔わせた」という文で構文化すると、第三文型(主語[Shohei Ohtani]+動詞[ravished]+目的語[home fans:ホームのファン])で構成します。
たとえば"Shohei Ohtani ravished the home fans."とすれば「大谷翔平はホームのファンを魅了した(=酔わせた)」の意味になり上記の日本語文とニュアンスが通じます。
また、「あるもの・ことを~の状態にする」の「get+目的語+形容詞」の構文形式で"Shohei Ohtani got the home fans excited."とすると「大谷翔平はホームのファンを興奮させた(=酔わせた)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan