neki

nekiさん

2024/02/23 20:36

「下克上を見せてやれ!」 を英語で教えて!

スポーツの試合において、“番狂わせ”を起こしてやれ!という応援や鼓舞するようなメッセージを表現したい時になんと言ったら良いでしょう?

0 128
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Show them what an underdog can do!
・Prove that the little guy can win!
・Defy the odds and come out on top!

Show them what an underdog can do!
格下のチームが何をできるか見せてやれ!

このフレーズは「負け犬が何をできるか見せてやろう!」という意味で、誰かが困難や逆境を乗り越えて成功を収める姿勢を強調します。特に、自分が不利な立場にいると感じる場合や他人から過小評価されているときに使うと効果的です。スポーツの試合や競技、仕事のプロジェクト、学業など、あらゆる場面で自分の実力を証明したいときに使えます。士気を上げるための自己激励や、仲間を鼓舞する際にも適しています。

Prove that the little guy can win!
弱者でも勝てることを証明してやれ!

Defy the odds and come out on top, team! Let's make this upset happen!
逆境を乗り越えて勝利を掴もう、チーム!この番狂わせを実現しよう!

Prove that the little guy can win!は、一般的に弱者や劣勢に立たされている人が成功する可能性を示すために使われます。例えば、小さな企業が大企業に勝つ場面で使われます。Defy the odds and come out on top!は、予想外の困難に打ち勝ち成功することを強調する表現です。例えば、競争の激しい状況で意外な勝利を収める場合に適しています。どちらも逆境からの成功を指しますが、前者は特に弱者の立場を強調し、後者は困難を乗り越える意外性に焦点を当てています。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 17:04

回答

・Pull off an upset and shock the world!

「下克上を見せてやれ!」の「下剋上」は日本特有の言葉なので、Pull off an upset「番狂わせを起こす」と表現するとよいでしょう。

ここでのupsetは、通常の期待や予想を裏切るような出来事や結果を指します。shock the worldは、「世界を驚かせる」という意味です。ここでのshockは、驚愕や衝撃を与えるという意味で使われています。この表現は、一般的には予想外の成功や驚くべき成果を達成する場合に使われます。


Pull off an upset and shock the world!
番狂わせを起こして、世界を驚かせてくれ!

ちなみに、pull off というフレーズの中では、pull は 「引く」 や 「引き起こす」という意味で、「off」 は何かを完了させるという意味を持っています。したがって、pull offは、「達成する」、「成し遂げる」という意味になります。


The team pulled off a surprise victory.
そのチームは予想外の勝利を収めた。

役に立った
PV128
シェア
ポスト