Mori Eitaさん
2024/01/12 10:00
費用を惜しまない を英語で教えて!
一生に一度の結婚式なので、「費用を惜しまずに盛大な式にしたい」と言いたいです。
回答
・Money is no object.
・blow the expense
1. I want a dream wedding, so money is no object.
費用を惜しまずに盛大な式にしたい。
「費用を惜しまない」は、「お金を必要なだけ使える、どれだけお金を使っても気にしない」という意味で、「money is no object」という表現が頻繁に使用されます。「~ is no object」で、「~は問わない」という意味があります。
2. I just want a wonderful wedding day, and blow the expense!
費用を惜しまずに盛大な式にしたい!
「blow the expense」という表現も使用出来ます。通常、この表現の前に今から行う行動の内容を説明し、その後に「そのことに関してどれだけのお金を使っても気にしない」という意味で、「blow the expense!」と続けます。
回答
・without sparing any expense
・with dishing out any expense
単語「費用を惜しまない」は副詞句で「without sparing any expense」と表現します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「費用を惜しまずに盛大な式にすること:to have a grand wedding without sparing any expense」を組み合わせて構成します。
たとえば"I want to have a grand wedding without sparing any expense."とすれば「費用を惜しまず盛大な結婚式を挙げたい」の意味になります。
また「費用を惜しまず」は「どんな費用も出す」という事ですから「with dishing out any expense」と意訳して"I want to have a grand wedding with dishing out any expense."とすると「どんな費用も出して盛大な結婚式を挙げたい」の意味になりニュアンスが通じます。