sekiさん
2024/01/12 10:00
危機を迎える を英語で教えて!
妻とは価値観が全く違うことに気付いたので、「離婚の危機を迎えている状況だ」と言いたいです。
回答
・Facing a crisis
・Reaching a critical point
・Heading into a precarious situation
We are facing a crisis in our marriage because we've realized that our values are completely different.
私たちは価値観が全く違うことに気付いたので、結婚生活が危機に直面しています。
「Facing a crisis」という表現は、重大な問題や困難な状況に直面していることを意味します。このフレーズは、個人、組織、または国家が緊急事態や深刻な挑戦に対処しなければならない状況で使われます。例えば、会社が経済的困難に直面している場合や、自然災害が地域を襲った場合に「facing a crisis」と表現できます。ニュアンスとしては、問題が非常に深刻であり、迅速かつ効果的な対応が求められている状況を強調します。
We're reaching a critical point in our marriage because I've realized our values are completely different.
私たちの結婚生活は価機を迎えていて、私たちの価値観が全く違うことに気付いたんだ。
We're heading into a precarious situation with our marriage because I've realized our values are completely different.
私たちの価値観が全く違うことに気付いたので、結婚生活が危機的な状況に向かっている。
Reaching a critical point は、状況が重要な転機を迎えていることを示します。例えば、プロジェクトの進行が順調である一方、重要な締め切りが迫っている場合に使います。一方で Heading into a precarious situation は、危険や不安定な状況に向かっていることを表します。例えば、経済状況が悪化して事業が存続の危機に瀕している場合に適します。前者は重要な決断や行動が必要な場面、後者はリスクや不確実性が高まっている場面を強調します。
回答
・be on the verge of
・face the crisis of
単語は、「危機を迎える」を「何かの瀬戸際に立つ」のニュアンスで「be on the verge of」と表現します。
構文は、第一文型(主語[we]+動詞[be動詞])に副詞句(離婚の瀬戸際に:on the verge of divorce)を組み合わせて構成します。
たとえば“We are on the verge of divorce.”とすれば「私たちは離婚の危機に瀕しています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「迎えている」を「直面する」の意味の他動詞「face」と意訳して“We are facing the crisis of divorce.”とすると「私たちは離婚の危機に直面しています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。