yamada kei

yamada keiさん

2024/01/12 10:00

公の場に出る を英語で教えて!

人前であがらずに話せるようになりたいので、「公の場に出ると頭が真っ白になる」と言いたいです。

0 105
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Make a public appearance.
・Appear in public
・Step into the limelight

When I make a public appearance, my mind goes completely blank.
公の場に出ると頭が真っ白になる。

「Make a public appearance」は「公の場に姿を見せる」という意味で、有名人や政治家がイベントや記者会見などで人々の前に現れることを指します。例えば、俳優が映画のプレミアに参加する場合や、政治家が選挙集会で演説する場合に使われます。重要な発表やファンと直接触れ合う機会として、注目を集めるための行動です。フォーマルな場面が多く、信頼や人気を高める目的で行われることが一般的です。

When I appear in public, my mind goes completely blank.
公の場に出ると頭が真っ白になる。

Whenever I step into the limelight, my mind goes completely blank.
公の場に出ると頭が真っ白になります。

「Appear in public」と「Step into the limelight」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Appear in public」は単に公共の場に姿を見せることを意味し、日常的な場面でも使われます。例えば、政治家が記者会見に出席する場合などです。「Step into the limelight」は注目を浴びる場面に立つことを強調し、通常は特定のイベントや成功の瞬間に使われます。例えば、新しい映画のプレミアで俳優が大々的に紹介される場合などです。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 21:00

回答

・show up in public
・appear in public

1. show up in public
公の場に出る

Whenever I show up in public, I become nervous and my mind goes blank.
公の場に出るときはいつも緊張して頭が真っ白になる。

「show up」= 「現れる、登場する」という意味で、「show up in public」で「公の場に出る」という意味になります。また、「one's mind goes blank」で「~の頭が真っ白になる」という意味になります。

2. appear in public
公の場に出る

He appeared in public to talk about his recent scandals. But he blanked out.
彼は彼の最近の醜聞について話すために公の場に出た。しかし彼は頭が真っ白になった。

「appear in public」も「公の場に出る」という意味になります。また、「scandal」=「醜聞」、「blank out」= 「頭が真っ白になる」も覚えておくといいでしょう。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV105
シェア
ポスト