Reina Uekiさん
2024/01/12 10:00
5キロ量る を英語で教えて!
必要な分量がほしかったので、「5キロ量ってくれる?」と言いたいです。
回答
・Weigh 5 kilograms
・Measure out 5 kilograms
・Portion out 5 kilograms
Can you weigh 5 kilograms for me?
5キロ量ってくれる?
「Weigh 5 kilograms」は、「重さが5キログラムある」という意味です。物や人の重量を示す際に使われます。例えば、配送時に荷物の重さを確認する場合や、ダイエット中に体重を測る場合などに使用されます。また、ペットの健康診断で体重を計測する時など、さまざまなシチュエーションで役立ちます。具体的な重さを強調するニュアンスがあり、その物や人の重量が特定の基準に達していることを示します。
Can you measure out 5 kilograms for me?
5キロ量ってくれる?
Could you portion out 5 kilograms for me?
5キロ量ってくれる?
「Measure out 5 kilograms」は、5キログラムを計量する行為そのものを指します。料理や実験など、正確な重さを求めるシーンで使われます。「Portion out 5 kilograms」は、5キログラムを複数の部分に分けることを意味します。例えば、大量の食材を個別の食事用に分ける場合に使われます。両者は計量と分配の違いに基づいて使い分けられ、前者は計量の正確さ、後者は分配の目的が強調されます。
回答
・Can you measure 5 kilograms?
・Can you weigh 5 kilograms?
1. Can you measure 5 kilograms?
5キログラムを測ってくれますか?
通常、「measure」は物体の寸法やサイズを測るために使われることが多いのですが、この表現のように、具体的な数値の重さを把握するために使用することもあります。
2. Can you weigh 5 kilograms?
5キログラムを秤量してくれますか?
「weigh」は重量を正確に測る行為を指します。
補足
特定の物の重さを5キログラム測るようにお願いする時には「of」を付け加えます。
具体的な文脈によっては、「of ~」 の部分にお肉の種類や具体的な指定が入ります。
例文:Can you weigh 5 kilograms of beef?
牛肉を5キログラム秤量してくれますか?
これらの表現は基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
日常的な使い方ではこれらのフレーズはほぼ同義として扱われるので、どちらの表現を使用しても問題ありません。