ponponさん
2024/01/12 10:00
鎮圧する を英語で教えて!
暴動を起こしているデモ隊がいたので、「鎮圧するといいのですが」と言いたいです。
回答
・quell
・Suppress
・Pacify
I hope they can quell the rioters.
デモ隊を鎮圧できるといいのですが。
「quell」は「鎮圧する」「抑える」「静める」といった意味を持ち、特に暴動や騒動、感情の高ぶりを抑える場面で使われます。例えば、デモの鎮圧、怒りを静める、恐怖を和らげるなどのシチュエーションで適用されます。ニュアンスとしては、強力な手段や効果的な方法で問題や感情を制御するイメージです。ビジネスや日常生活で、困難な状況をコントロールするために使用することが多いです。
I hope they can suppress the rioting protesters.
デモ隊を鎮圧できるといいのですが。
I hope we can pacify the protesters soon.
デモ隊を鎮圧できるといいのですが。
Suppressは通常、感情や情報を意図的に抑えることを意味します。例えば、「彼は怒りを抑えた (He suppressed his anger)」のように使います。一方でPacifyは、特に人や状況を落ち着かせるために使います。例えば、「赤ちゃんをなだめる (Pacify the baby)」や「抗議者を鎮める (Pacify the protesters)」といった文脈です。つまり、suppressは抑える行為、pacifyは和らげる行為を指します。
回答
・quell
・put down
「鎮圧する」を英語で表現すると quell あるいは、put down となります。quell は反乱や騒動を鎮圧する、あるいは強い感情を抑えるという意味で用いられます。
例文
I hope the military will quell the rebellion soon.
早く軍隊によってデモが鎮圧するといいのですが。
※ hope は「~と望む」という意味になり、military は「軍隊」を意味します。また、soon で「すぐに」といった意味になり、今回はデモが早く鎮圧することを指しています。
The military was dispatched to put down the rebellion.
デモを鎮圧するために、軍隊が派遣されました。
※ dispatch で「(軍隊などを)派遣する」という意味になります。
ちなみに、「デモ」は英語で demonstration あるいは、省略されて demo となる場合もあります。これはどちらも同じ意味として使われる表現です。
We have a demonstration tomorrow.
私たちは明日、デモ活動があります。