Yukikoさん
2022/09/26 10:00
目まぐるしい を英語で教えて!
変化が激しいことを表現する時に「目まぐるしい変化」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fast-paced
・Dizzying
・Whirlwind
The situation is changing at a fast pace.
「状況は目まぐるしい速さで変化している。」
「Fast-paced」は、「スピード感がある」「テンポが速い」などといった意味を持ちます。焦点が次々と変わり、落ち着きのない雰囲気を指すことが多く、仕事の進行具合や生活リズム、映画や音楽、ゲームなどの進行の速さを表現するのに使われます。例えば、「Fast-paced work environment」(スピード感のある職場環境)、 「Fast-paced movie」(展開が早い映画)などの使い方があります。
The city has undergone dizzying changes in the last few years.
この街は過去数年間で目まぐるしい変化を遂げた。
My life has been a whirlwind of changes recently.
最近、私の人生は目まぐるしい変化の渦中にあります。
"Dizzying"と"whirlwind"は共に急激な変化や動きを表す言葉ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。
"Dizzying"は、物事が急速に変化するか、非常に高速に移動または回転している状況に使われます。この結果、混乱や不安定な感覚を提供します。例えば、 "The dizzying pace of technology"と言った場合、テクノロジーフィールドの変化の速さがほとんど目が回るようだと表現しています。
一方、"whirlwind"は、多くの事が短期間で急速に起こる状況を表します。この結果、時間が非常に早く感じられる感覚を提供します。例えば、 "It's been a whirlwind week"と言うと、その週が非常に忙しく、事が急ピッチで進んだことを意味します。
回答
・change dramatically
・dizzying
「目まぐるしい」は dizzying で言い表せます。
dizzy は「目まい」の意味なのでそれをing形にします。
dizzying change
(目まぐるしい変化)
個人的によりオススメなのが dramatically や rapidly など副詞を使った表現です。
My life changed dramatically.
(私の生活は目まぐるしく変化した。)
「ドラマティック」という言葉は日本人にはとても馴染みある表現だと思うので
dramatically は dizzying より使いやすいかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです。