iriyamaさん
2023/07/24 14:00
めまぐるしく を英語で教えて!
会社で部下に「めまぐるしく変化する社会情勢に目を向けてね」と言いたいです。
回答
・At a dizzying pace
・At breakneck speed.
・In a whirlwind fashion.
Keep your eyes on the rapidly changing societal circumstances at a dizzying pace.
めまぐるしく変化する社会情勢に目を向けてね。
「At a dizzying pace」は、「目まぐるしい速さで」や「めまいがするほどの速さで」という意味を持つ英語のフレーズです。物事が非常に速い速度で進行または変化していることを表すのに使います。たとえば、テクノロジーが目まぐるしい速さで進化している、ビジネスの成長が急速である、情報が素早く更新されているなど、速度や急速性が強調されるシチュエーションで使用します。
Keep an eye on the societal trends that are changing at breakneck speed.
「めまぐるしく変化する社会情勢に目を向けてね。」
Keep your eyes on the rapidly changing social circumstances, they're happening in a whirlwind fashion.
「めまぐるしく変化する社会情勢に目を向けてね、それはまるで旋風のように起こっているから。」
Breakneck speedは物理的な速度を指す表現で、非常に高速や急速を意味します。例えば、車がブレーキネックスピードで走っている、仕事をブレーキネックスピードで終わらせる等。一方、In a whirlwind fashionは物理的な速さよりも、事象が急激に進行する様子を表します。例えば、彼はワールウィンドファッションでプロジェクトを終えた、彼女の人生はワールウィンドファッションで変わった等。
回答
・rapidly
・dizzyingly
「めまぐるしく」は英語では rapidly や dizzyingly などで表現することができます。
Pay attention to the rapidly changing social climate.
(めまぐるしく変化する社会情勢に目を向けてね。)
※ pay attention(目を向ける、注目を払う、など)
I can’t respond because the situation changes dizzyingly.
(めまぐるしく状況が変化するので対応できない。)
※ちなみに dizzy は「目まいがする」という意味を持ちますが、「馬鹿な」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。