tatsuさん
2020/09/02 00:00
目まぐるしい を英語で教えて!
日々忙しすぎて、間が回りそうなときに「目まぐるしく過ぎていきます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Dizzying
・Whirlwind
・Breakneck speed
The pace of everyday life is so dizzying.
日々の生活のペースは目まぐるしく過ぎていきます。
「dizzying」は、「目まいがするような、めまいを感じさせる」といった意味を持つ形容詞で、主に2つのシチュエーションで使われます。1つ目は、文字通り身体的なめまいやバランスを失うような状況を表すとき、例えば「dizzying heights」(目まいがするような高さ)のように使います。2つ目は、比喩的に混乱や困惑、驚きを表すとき、例えば「dizzying array of choices」(目まいがするような選択肢の多さ)のように使います。これらはスピードや量、複雑さが予想以上である状況を表現する際に使われます。
My days have been a whirlwind lately.
「最近、毎日が目まぐるしく過ぎていきます。」
The days are passing by at breakneck speed.
「日々が目まぐるしく過ぎていきます。」
Whirlwindは通常、活動が急速に行われ、頻繁に変化する状況を表すのに使います。例えば「ホリデーがまるでワールウィンドのようだった」は、多くの活動を経験した非常に忙しい休暇を指します。
一方、Breakneck speedは危険なほど速い速度を表すのに使います。このフレーズは物理的な速度だけでなく、比喩的な意味でも使われます。例えば、「彼はブレイクネックスピードで働いている」は、彼が非常に早く、おそらく持続可能ではないペースで働いていることを意味します。
両方とも速さに関連していますが、Whirlwindは活動の量や頻度に焦点を当て、Breakneck speedは速度自体に焦点を当てています。
回答
・in a whirlwind
・rapidly
1. in a whirlwind
目まぐるしく
「whirlwind」は「目まぐるしさ」を意味し、「in a whirlwind」は活動や出来事があわただしく進行している状況を表します。「whirlwind」には「つむじ風」という意味もあり、このフレーズのイメージとしては、つむじ風が通り過ぎるように速い、混乱した状況を連想させます。
例文
Time is passing by in a whirlwind.
時間が目まぐるしく過ぎていきます。
2. rapidly
急速に
「rapidly」は「急速に」という意味で、何かが速いペースで進行していることを指し、「目まぐるしく」と言いたいときに使える単語です。
例文
Technology is advancing rapidly.
技術は目まぐるしく進歩しています。