Ryohei

Ryoheiさん

2024/01/12 10:00

悪い方に考える を英語で教えて!

ネガティブなので、「何か問題があると悪い方に考えてしまう」と言いたいです。

0 260
Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 18:14

回答

・be a glass half empty type of person
・become pessimistic

1. I’m a glass half empty type of person, whenever a problem arises.
何か問題があると悪い方に考えてしまう。

「悪い方に考える」は、イディオム表現「glass half empty」を使って表現することが出来るでしょう。コップに水が半分入っていると見れる時は「glass half full(コップが半分満たされている)」、つまり「良い方に考える」、コップに水が半分しか入っていないと見る時は「glass half empty」、つまり「悪い方に考えてしまう」という意味があります。また、「そのように考える人」という意味でその後に、「~ type of person」と続けて言うことが出来ます。

2. I become pessimistic, whenever a problem arises.
何か問題があると悪い方に考えてしまう。

「悪い方に考える」は、一語で「be pessimistic(悲観的な)」と表現することも出来ます。また、「悪い方に考える人」という意味で、「pessimist(悲観主義者)」と言うことも出来ます。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 05:52

回答

・think negatively
・think in a bad way

think negatively
ネガティブに考える

If something trouble happens, I always think negatively.
何かトラブルがあると、いつもネガティブに考えてしまう。

think in a bad way
悪い方に考える

If something trouble happens, I always think that in a bad way.
何かトラブルがあると、いつも悪い方向に考えてしまう。

[If something trouble happens]を訳すと、「もし何かトラブルが起きる」となります。
troubleが前のsomethingにかかって「何かのトラブル」となり、特定はせずに一般的なトラブルを示すときに使う表現です。

「悪い方に」を訳すと、[negatively]や[in a bad way]が正しい表現になります。
[negatively]は「ネガティブに」ですから、「悪い方に」という意味として表現できます。

[in a bad way]は「悪い方向に」ですから、こちら同様に表現ができます。
[way]は「道」といった意味になり、「悪い道(にいく/を選ぶ)」のようなイメージで良いでしょう。

ちなみに、[in a negative way]でも「ネガティブな方向に」となり、こちらも表現可能です。

役に立った
PV260
シェア
ポスト