Sakurabaさん
2024/01/12 10:00
一括返済 を英語で教えて!
携帯会社で「今の携帯代を一括返済したい」と言いたいです。
回答
・Lump sum payment
・Paying off in full
・Full settlement
I would like to make a lump sum payment for my current phone bill.
今の携帯代を一括返済したいです。
Lump sum paymentは、「一括払い」や「一時金支払い」と訳され、全額を一度に支払うことを指します。例えば、住宅ローンの全額返済、保険金の受け取り、退職金の受け取りなどで使われます。分割払いと対比されることが多く、手続きが簡単で、支払い総額が減る利点があります。一方、短期間で大きな資金が必要となるため、資金計画が重要です。ビジネスや個人の大きな経済取引でよく見られる支払い方法です。
I would like to pay off my current phone bill in full.
今の携帯代を一括返済したいです。
I would like to make a full settlement on my current phone bill.
今の携帯代を一括返済したいです。
Paying off in fullは、借金やローンを全額返済することを指します。例えば、「I finally paid off my student loans in full.」のように使います。一方、「Full settlement」は、特に法的なコンテキストでの和解や最終的な支払いを意味します。例えば、「We reached a full settlement with the insurance company.」のように使います。日常会話では、借金やローンの返済については「paying off in full」、法的な紛争や保険請求などの解決については「full settlement」と使い分けます。
回答
・pay for ~ in one-time payment
pay for ~ in one-time payment
~を一括返済する
I would like to pay for the mobile phone bill in one-time payment.
携帯代を一括返済したいです。
「pay for~」= 「~を支払う」、「one-time」= 「一度限りの」という意味で、「pay for ~ in one-time payment」で「~を一括払いにする」という意味になります。ちなみに分割払いは「pay ~ in installments」で「~を分割払いする」という意味になります。以下に例文を示します。
Even though he is in great debt to gangsters, he began to pay for a new car in installments over two years.
暴力団員に莫大な借金を背負っているにもかかわらず、彼は新車の代金を2年間の分割払いにし始めた。
be in debt to ~: ~に借金している、~に負うところがある
参考になれば幸いです。