ochiaiさん
2024/01/12 10:00
引き止める を英語で教えて!
保険のお店で「店員さんに解約を引き止められた」と言いたいです。
回答
・Hold back
・Keep someone from leaving
・Stop someone in their tracks
The clerk tried to hold me back from canceling my insurance.
店員さんが保険の解約を引き止めようとしました。
「Hold back」は、感情や行動を抑制する、または進行や発展を妨げる意味を持ちます。例えば、怒りや涙を抑える状況や、誰かの計画やプロジェクトを遅らせる場合に使われます。ビジネスシーンでは、リスクを避けるために決定を先延ばしにする時などにも適用されます。対人関係では、言いたいことを言わずに我慢する場面や、他人の成長や成功を妨げる行為を示すこともあります。全体的に、何かが自由に進むのを阻止するニュアンスがあります。
The clerk tried to keep me from leaving when I wanted to cancel my policy.
店員さんが私が契約を解約しようとしたときに引き止めようとしました。
The store clerk stopped me in my tracks when I mentioned canceling my policy.
私が保険の解約を話したとき、店員さんに引き止められました。
「Keep someone from leaving」は、誰かが去るのを防ぐ、または引き止めるという意味で、例えば友人がパーティーを早く離れようとするのを止める場合に使います。「Stop someone in their tracks」は、誰かが何かをしている最中に突然動きを止めさせるという意味で、驚きやショックを与える場面に使います。例えば、驚くほど重要な情報を聞いたときに、その人が動きを止めるような状況です。どちらも相手の行動を制止するが、前者は去ることに、後者は動きや行動全般に焦点を当てます。
回答
・try to dissuade
・attempt to prevent
・persuade to reconsider
「店員さんに解約を引き止められた」は、英語で以下のように表せます。
1. The salesperson tried to dissuade me from canceling.
「dissuade」は、「思いとどまらせる」という意味の動詞です。
例文
I wanted to cancel my insurance, but the salesperson tried to dissuade me from doing so.
保険を解約したかったけど、店員さんに解約を引き止められた。
2. The clerk attempted to prevent my cancellation.
「attempt to prevent」は、「阻止しようと試みる」という意味です。
例文
When I went to cancel my policy, the clerk attempted to prevent my cancellation.
保険を解約しに行った時、店員が解約を引き止めようとした。
3. I was persuaded to reconsider canceling by the agent.
「persuade to reconsider」は、「再考するように説得する」という意味です。
例文
I intended to cancel my insurance, but I was persuaded to reconsider by the agent.
保険を解約しようと思っていたけれど、代理店の人に解約の再考を説得された。
これらの表現を使って、「店員さんに解約を引き止められた」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。