Kose

Koseさん

Koseさん

流れをせき止める を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

社会の授業で、生徒に「川の水をせき止めてダムを作っているよ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 00:00

回答

・Stem the tide
・Hold back the flood
・Put a damper on the flow

We need to stem the tide of the river to build a dam.
川の水をせき止めてダムを作る必要があります。

「Stem the tide」は、「押し寄せる潮流を防ぐ」「逆風に立ち向かう」といった意味を持つ英語のイディオムです。潮の流れを岸で阻止する様子から、ある状況の悪化を食い止める、予想外の問題や困難からくる影響を最小限に抑えるといったニュアンスで用いられます。ビジネスや政策、スポーツなどの文脈で使われ、特に困難な局面でのアクションや判断に対する表現として使います。

We are building a dam to hold back the flood.
「我々は、洪水をせき止めるためにダムを建設していますよ。」

We are putting a damper on the flow by building a dam in the river in our social studies class.
「社会の授業で、我々は川の水をせき止めてダムを作ることで流れを抑制しています。」

Put a damper on the flowと "Hold back the flood"は共に比喩的な表現であり、何かを制限または阻止するという意味を示しています。これらの表現を使い分ける場合、"Put a damper on the flow"はある状況や流れを少し減らすか、弱めることを意味し、物事を完全に止めるのではなく、強さや速度を落とす状況で使われます。一方、"Hold back the flood"は大量の何か(情報、感情など)を完全に阻止、制限することを示し、より強い制御や阻止を必要とする状況で使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 17:47

回答

・dam up a river
・stem a torrent
・close off

・dam up a river
例文 The water has been dammed up there
あそこで 水が せき止められている

・急流をせき止める:    stem a torrent

stem とは、「流れをせき止める」という意味があり、この文章では「抑制する、ストップする」という意味で用いられてい

・流れをせき止める:    close off〔~の〕
遮断するようなニュアンスが近いと思います。
The construction workers closed off the road.
(建設会社の職員が通行止めにした。)

0 405
役に立った
PV405
シェア
ツイート