Hideaki

Hideakiさん

2024/01/12 10:00

いい根性してるよね を英語で教えて!

同僚が先輩に叱られても平然としているので、「いい根性してるよね」と言いたいです。

0 167
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・You've got guts.
・You're really brave.
・You're fearless.

You've got guts to stay calm even when the boss is yelling at you.
上司に怒られても平然としてるなんて、いい根性してるね。

「You've got guts.」は、相手の勇気や大胆さを称賛する表現です。直訳すると「あなたは内臓を持っている」となりますが、実際には「度胸があるね」や「勇気があるね」という意味です。このフレーズは、困難な状況や危険な挑戦に立ち向かう人を評価するときに使われます。例えば、リスクの高い決断を下した友人や、プレッシャーの中で堂々と発言した同僚に対して使うと適切です。相手の行動に対する敬意を示す言葉です。

You're really brave to stay so calm even when getting scolded by the boss.
先輩に叱られても平然としているなんて、いい根性してるよね。

You're fearless, aren't you? You didn't even flinch when the boss was yelling.
あなたって本当に肝が据わってるよね。上司に怒鳴られても全然動じなかったもんね。

You're really brave.は特定の状況や困難に立ち向かう勇気を称賛する時に使われます。例えば、病気と闘っている友人に対して。対してYou're fearless.は、恐怖を感じずに新しい挑戦やリスクを取る性格を称える時に使われます。例えば、高所恐怖症がない友人がスカイダイビングに挑戦した時。前者は一時的な行動、後者は持続的な性格特性に焦点を当てる傾向があります。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 16:47

回答

・You have a good gut, don't you?

日本語でも馴染みのある「gut」は「根性」という意味なので、「You have a good gut」で「あなたにはいい根性がある」と言い表すことができます。
語尾に「don't you?」をつけることで「よね?」と、相手に同意を求めるニュアンスになります。

例文
You don't mind even if your boss scolds you. You have a good gut, don't you?
あなたは上司に叱られても、気にしないのですね。いい根性してますよね?

「don't mind」は「気にしない」という意味です。
「even if ~」は「たとえ〜だとしても」という意味です。
「scold」は「叱る」という意味です。

役に立った
PV167
シェア
ポスト