Kitagawaさん
2024/01/12 10:00
そうとこ若干欠落してるよね を英語で教えて!
会社で使った物を元に戻さない人の話をされたので、「彼って、そうとこ若干欠落してるよね」と言いたいです。
回答
・You're a bit off in that area.
・You're missing the mark a bit there.
・Not quite hitting the nail on the head.
He's a bit off in that area when it comes to putting things back where they belong.
彼って、そういうところ若干欠落してるよね、物を元に戻すことに関して。
You're a bit off in that area.は、相手の理解や意見が少し間違っている、もしくは不正確であることを指摘する際に使われるフレーズです。直接的に「間違っている」と言うよりも柔らかく、相手の気持ちに配慮しつつ訂正を促すニュアンスがあります。例えば、同僚がプロジェクトの進行状況を誤解している場合や、友人が事実誤認しているときなどに使えます。
You're missing the mark a bit there. He's a bit lacking in that regard, isn't he?
彼って、そういうとこ若干欠落してるよね。
He's not quite hitting the nail on the head when it comes to putting things back.
彼って、物を元に戻すことに関しては若干欠落してるよね。
両者は微妙に異なるニュアンスで使われます。You're missing the mark a bit there.は、相手の意見や行動が目標から少し外れていることをやんわりと伝える時に使われます。例えば、友人が提案したアイデアが良いけれど、少し修正が必要な場合です。一方、Not quite hitting the nail on the head.は、相手の指摘や解釈が完全には正しくないことを伝える際に使います。例えば、誰かが問題の原因を指摘したが、完全には正解に達していない場合です。どちらもやんわりとした表現ですが、後者の方が少しだけ具体的な修正を求めるニュアンスがあります。
回答
・There's something he's missing.
・His way of dealing with such things is lacking.
・He has a slight flaw.
1.There's something he's missing.
そういうところが若干欠落している。
2.His way of dealing with such things is lacking.
彼のそうしたところが欠けている。
3.He has a slight flaw.
彼にはちょっとした欠点がある。
1の【missing】は「欠落する」という直訳になりますが、
There's something he's missing.=「そうとこ若干欠落してるよね」直訳では「そこがかれのちょっとした欠落しているところ」という言い回しになります。
2つ目の【His way of dealing 】は直訳では「彼の対処法」という言い方を使い、「そういうところが足りない」=より「そういうところが欠けている」という文になります。
3つ目は「欠点がある」という点をずばり表現しているのでほかの2つよりも直接的な表現です。
ここで使用した【a slight flaw】は「わずかな欠点」という表現になります。直訳で「彼にはわずかな欠点がある」より、「そういうところが欠落している」という意味で伝わります。