Mochihiroさん
2024/01/12 10:00
一番ないわ を英語で教えて!
友達から同じ会社の人と付き合えば?と言われて考えられないので、「一番ないわ」と言いたいです。
回答
・Absolutely not.
・No way.
・Not a chance.
Absolutely not. I'd never date someone from the same company.
絶対にないよ。同じ会社の人とは絶対に付き合わない。
「Absolutely not.」は、強い否定の意を持つ表現で、日本語では「絶対に違う」や「全くその通りではない」と訳されます。このフレーズは、相手の意見や提案に対して完全に否定する際に使用されます。例えば、誰かが不適切な行動を提案したときや、事実に反することを述べたときに使うと効果的です。また、感情的な反応を示す場面でも用いられ、断固とした態度を伝えるのに適しています。
No way. I can't even imagine dating someone from the same company.
ありえない。会社の人と付き合うなんて考えられないよ。
Not a chance. I'd never date someone from work.
一番ないわ。職場の人と付き合うなんて絶対にない。
「No way.」と「Not a chance.」は、どちらも「絶対に無理」という意味ですが、微妙にニュアンスが異なります。「No way.」は驚きや強い否定の感情を含むことが多く、友達同士のカジュアルな会話でよく使われます。「Not a chance.」は冷静で確信的な否定を示す表現で、少しフォーマルな場でも使われることがあります。例えば、友達が信じがたい話をしたとき「No way!」と言うのに対し、仕事の提案を断る際には「Not a chance.」と言うことが多いです。
回答
・That’s worst.
・I never thought of it that way. Never.
That’s worst.
最悪だ。
[That’s worst.]を直訳すると、「これは最も悪い。」となります。「一番ないわ」というフレーズは、日常のようなカジュアルな言葉遣いです。ですので「一番」とはいえ本当に嫌だという感情は乗せていないでしょう。
ですから、[That’s worst ever.]のような「一番最悪だ。」と言うよりも少し軽く言う方が近い表現が出来ます。
また、以下のようにするとより口語的に捉えやすいです。
No, that’s worst.
いーや、それは最悪だわ。
他のフレーズですと以下のようになります。
No, I cannot think of them that way. Never.
いーや、彼らをそんな風に思えないよ。絶対に。
このように[ think ]を使い、そういう感情を持ったことがないことを伝えることで、同じような意味を伝えられます。また、[never]は「決して」という意味があり、絶対にないという強調をします。