yuyuさん
2024/01/12 10:00
コートに入れっぱなしだった を英語で教えて!
リップクリームを探していて、どこにあるのか思い出したので、「コートに入れっぱなしだった」と言いたいです。
回答
・left in my coat
・Forgotten in my coat.
・Left in my coat pocket
I left my lip balm in my coat.
リップクリームをコートに入れっぱなしだった。
「left in my coat」は、「コートの中に置き忘れた」や「コートに残してきた」といったニュアンスを持ちます。例えば、重要な書類や携帯電話、鍵などを探しているときに、「あ、コートの中に置いてきた」と思い出す場面で使えます。会議や外出先で「すみません、資料はコートの中に置いてきました」と説明する際にも便利です。このフレーズは、何かをどこかに置き忘れたことをさりげなく伝えるときに使えます。
Oh, it's forgotten in my coat.
ああ、コートに入れっぱなしだった。
I just remembered, I left my lip balm in my coat pocket.
そうだ、リップクリームをコートのポケットに入れっぱなしだった。
Forgotten in my coatは、コート全体のどこかに忘れたことを示す表現で、例えば「I forgot my keys in my coat」といった使い方をします。一方でLeft in my coat pocketは、具体的にポケットの中に置いたままにしたことを強調します。例えば「I left my phone in my coat pocket」と言う場合です。前者は忘れてしまったニュアンスが強く、後者は意図的に残してきた場合や単に置き忘れた場合に使われます。
回答
・I left it in my coat pocket!
・It remains in my coat pocket.
1.I left it in my coat pocket.
コートに入れっぱなしだった。
2.It remains in my coat pocket.
コートに入れっぱなしだった。
日本語では「コートに入れっぱなし」で、コートのポケットに何かものを入れたままにしている状態なんだな、とすぐ伝わるのに対し、英語では「具体的なコートのどこなのか」がわかるように【my coat pocket】=コートのポケット と表現するほうが良いでしょう。
【left】は失うこと、【remain】は直訳では「残る」なので「忘れ物などで、何かに残ったままになっている状態」を指しますので2つの例文のニュアンスは若干異なります。
前述のとおり【 remains】は「コートのポケットに長い間忘れられている」というイメージで伝わりますので、状況に応じてこの部分を変更するとよいでしょう。