yu-ki

yu-kiさん

2023/07/24 10:00

言われっぱなし を英語で教えて!

妻とけんかをして「文句を言われっぱなしだったよ」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 229
Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 10:39

回答

・keep nagging at someone
・just have to listen to someone

英語で「言われっぱなし」というニュアンスを表現するには、「動作が一方的に続いている」ことを示す構造を使います。

1. keep nagging at someone
keep は「(ある動作を)続ける」という意味の動詞で、後ろには 動名詞 (~ing) が続きます。
nagging at someone は「誰かに対して文句を言い続ける」「小言を繰り返す」という意味です。
この二つが合わさってで「言われっぱなしだった」という継続的なニュアンスを表現しています。
ご質問の状況を友人に話すとすると、例文のような言い回しができます。

例文
I had a fight with my wife, and she kept nagging at me.
妻とけんかをして、文句を言われっぱなしだったよ。

上記は「言われっぱなし」を「妻が文句を言い続けた」という言い回しで表現していますが、「文句を聞いているしかなかった」という言い回しで言われっぱなしの状態を表現することもできます。
以下で見ていきましょう。

2. just have to listen to someone
just have to は「仕方なく~するしかない」というニュアンスを持ちます。
listen to someone で「誰かの話を聞く」という意味です。

同じシチュエーションで例文にすると以下の様になります。

例文
I had a fight with my wife, and I just had to listen to her nagging at me.
妻とけんかをして、文句を言われっぱなしだったよ。

両方とも「文句を言われっぱなしだったよ」と訳すことができますが、1番はよりコンコンとお説教をされている様子が浮かび、2番はよりあなたのなす術がないさまが浮かびますね。
強調したい方を選ぶのが良いと思います。

お役に立ちましたら幸いです。

役に立った
PV229
シェア
ポスト