yu-ki

yu-kiさん

2023/07/24 10:00

言われっぱなし を英語で教えて!

妻とけんかをして「文句を言われっぱなしだったよ」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 552
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・being left speechless
・Being talked down to
・constantly being criticized

I was left speechless while she kept complaining.

彼女が文句を言い続けている間、何も言えなくなったよ。



「being left speechless」とは、驚きや感動、ショックなどで言葉を失う状態を指します。この表現は、強烈な感情体験が原因で一瞬言葉が出ない状況に使われます。例えば、思いがけないサプライズを受けた時、予期せぬ悲報に接した時、美しい光景に感動した時などに使えます。そのニュアンスは、単に言葉が出ないだけでなく、その経験が非常に強いインパクトを持っていることを示しています。



I was being talked down to the whole time during our argument.

ケンカの間ずっと文句を言われっぱなしだったよ。



I felt like I was constantly being criticized.

ずっと文句を言われっぱなしだった感じがしたよ。



"Being talked down to" は他人が自分を見下して話す状況で使われます。上から目線での指示やコメントが該当します。たとえば、上司が部下に対して不必要に細かく指導する場面です。一方、"constantly being criticized" は常に批判されている状態を指します。頻繁に欠点やミスを指摘される状況です。たとえば、家庭で一方の親が子供の行動を常に指摘する場面です。両者はネガティブな体験を示すものの、前者は態度の問題、後者は批判の頻度と内容に焦点を当てています。

Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 10:39

回答

・keep nagging at someone
・just have to listen to someone

英語で「言われっぱなし」というニュアンスを表現するには、「動作が一方的に続いている」ことを示す構造を使います。

1. keep nagging at someone
keep は「(ある動作を)続ける」という意味の動詞で、後ろには 動名詞 (~ing) が続きます。
nagging at someone は「誰かに対して文句を言い続ける」「小言を繰り返す」という意味です。
この二つが合わさってで「言われっぱなしだった」という継続的なニュアンスを表現しています。
ご質問の状況を友人に話すとすると、例文のような言い回しができます。

例文
I had a fight with my wife, and she kept nagging at me.
妻とけんかをして、文句を言われっぱなしだったよ。

上記は「言われっぱなし」を「妻が文句を言い続けた」という言い回しで表現していますが、「文句を聞いているしかなかった」という言い回しで言われっぱなしの状態を表現することもできます。
以下で見ていきましょう。

2. just have to listen to someone
just have to は「仕方なく~するしかない」というニュアンスを持ちます。
listen to someone で「誰かの話を聞く」という意味です。

同じシチュエーションで例文にすると以下の様になります。

例文
I had a fight with my wife, and I just had to listen to her nagging at me.
妻とけんかをして、文句を言われっぱなしだったよ。

両方とも「文句を言われっぱなしだったよ」と訳すことができますが、1番はよりコンコンとお説教をされている様子が浮かび、2番はよりあなたのなす術がないさまが浮かびますね。
強調したい方を選ぶのが良いと思います。

お役に立ちましたら幸いです。

役に立った
PV552
シェア
ポスト