achanさん
2023/07/13 10:00
やられっぱなし を英語で教えて!
姉が夫婦げんかで何も言えずに泣いていたので、「やられっぱなしで悔しくないの!?」と言いたいです。
回答
・Always on the receiving end
・Constantly getting the short end of the stick.
・Always getting the raw deal.
Don't you feel frustrated always being on the receiving end in your arguments?
あなたが夫婦喧嘩でいつもやられっぱなしになっていることに、悔しさを感じないのですか?
「Always on the receiving end」は、常に受け身である、または何か(批判、攻撃、不運など)の対象となっている状況を表す表現です。主に、不利な状況や否定的な出来事について使われます。たとえば、上司からの非難や友人からの冗談など、自分が受ける側であることが続いているときに使えます。
Don't you get tired of constantly getting the short end of the stick in your marriage?
「あなたの結婚生活でいつも不利な立場に立たされて、疲れないの?」
Why do you always let him give you the raw deal? Don't you feel upset about it?
「なんでいつも彼に不公平な扱いをされてばかりなの?それに怒りを感じないの?」
「Constantly getting the short end of the stick」と「Always getting the raw deal」はほぼ同じ意味で、不公平な取り扱いを受ける、または悪い結果に終わることを指す英語のイディオムです。しかし、微妙なニュアンスの違いはあります。「Constantly getting the short end of the stick」は、自身が他の人と比較して少ない利益を得る、またはもっと多くの負担を負う状況を指すのに対し、「Always getting the raw deal」は、自身が他の人よりもはるかに不利な条件や取引を受けることを指します。両方とも一般的に不公平感を表現するのに使われますが、具体的な状況や程度によって使い分けられます。
回答
・be beaten one-sidedly
・be beaten unilaterally
「やられっぱなし」は英語では be beaten one-sidedly や be beaten unilaterally などで表現することができると思います。
Don't you feel frustrated by being beaten one-sidedly! ? You should talk back more. Because you're not the only one to blame.
(やられっぱなしで悔しくないの!?もっと言い返した方がいいよ。お姉ちゃんだけが悪いわけじゃないんだから。)
※ちなみに「言われっぱなし」なら be told one-sidedly と表現できるかなと思います。