tagami

tagamiさん

2024/01/12 10:00

泣いてすむかよ を英語で教えて!

同僚が仕事のミスをするたびにすぐ泣くので、「泣いてすむかよ」と言いたいです。

0 105
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Crying won't solve anything.
・Crying won't change anything.
・Tears won't fix the problem.

Crying won't solve anything. You need to focus on fixing the mistake instead.
泣いてすむかよ。間違いを直すことに集中しなきゃ。

「Crying won't solve anything.」は、「泣いても何も解決しない」といった意味合いで、感情的になるだけでは問題解決にはならないというニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚が困難に直面して感情的になっているときに、冷静に状況を見つめ直し、具体的な行動を促すために使うことができます。ただし、相手の感情に寄り添うことも重要なので、使い方には注意が必要です。

Crying won't change anything. Let's focus on fixing the problem instead.
泣いても何も変わらないよ。問題を解決することに集中しよう。

Tears won't fix the problem, so let's focus on finding a solution instead.
泣いてすむかよ、だから代わりに解決策を見つけることに集中しよう。

「Crying won't change anything.」は感情の表現として泣くこと自体が無意味だというニュアンスが強く、個人の感情に焦点を当てています。一方、「Tears won't fix the problem.」は問題解決に焦点を当て、泣くことが実際の問題解決には役立たないという意味合いです。例えば、友人が失恋で泣いている場合、「Crying won't change anything.」は感情を慰める意味で使われ、「Tears won't fix the problem.」はもっと実際的なアドバイスを求めている場合に使われます。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 15:35

回答

・Is crying solve anything?

泣いてすむかよと言いたい時は、Is crying solve anything?とするとニュアンスが伝わるでしょう。
cryは「泣く」、solveは「解決する」、anythingは「何もかも」です。
Is crying solve anything?を直訳すると、「泣くことで何もかも解決するの?」という意味になります。このことから、「泣いてすむかよ」という表現として使えます。

She cries whenever she mistakes, so I scolded her saying is crying solve anything?
(彼女はミスするたびに泣くので、私は泣いてすむかよと叱りました。)

whenever:~するたびに、~する時はいつも
mistake:間違える、ミスする
scold:叱る

役に立った
PV105
シェア
ポスト