naru

naruさん

2024/01/12 10:00

重いと言われる を英語で教えて!

付き合うと尽くし過ぎてしまうので、「彼氏から重いと言われる」と言いたいです。

0 138
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・You're being too intense.
・Lighten up.
・Take it down a notch.

My boyfriend says I'm being too intense when I get too devoted in our relationship.
彼氏から付き合うと尽くし過ぎてしまうので重いと言われます。

「You're being too intense.」は、相手が過度に真剣であったり、感情的になりすぎている状況で使われます。例えば、議論中に相手が熱くなりすぎたり、趣味や仕事に対してほかの人を圧倒するほど真剣になっているときです。このフレーズを使うことで、相手に少し冷静になってほしい、リラックスしてほしいというメッセージを伝えられます。友人関係や職場でのコミュニケーションにおいて、緊張感を和らげるために利用できます。

My boyfriend says I'm too intense because I do too much for him.
彼氏から重いと言われるのは、私が彼に尽くし過ぎるからだと言われます。

He says I'm too intense because I tend to go overboard when we're dating, and he wants me to take it down a notch.
付き合うと尽くし過ぎてしまうので、彼氏から重いと言われる。

「Lighten up.」は、相手が真剣すぎるまたは心配しすぎている状況で使われます。例えば、友人が小さな問題で深刻に悩んでいるときに「そんなに考え込まないで」といった軽い励ましとして言います。一方、「Take it down a notch.」は、相手が興奮しすぎている、または感情が高ぶりすぎている場合に使います。例えば、パーティで友人が騒ぎすぎているときに「少し落ち着いて」といった意味で使われます。どちらも相手の行動や感情を和らげるためのフレーズですが、前者は心の緊張、後者は行動の過剰さに焦点を当てています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 15:20

回答

・Being called clingy
・Being too needy
・Being seen as too demanding

英語で「重いと言われる」は以下のように表せます。

1. Being called clingy
「Clingy」は、「依存心」という意味です。
恋愛関係において、相手に対して過度に依存していると感じられるときに使われることが多いです。

例: My boyfriend says I'm being clingy when I text him too much.
彼氏は、私がメッセージをたくさん送ると、私が重いと言うんだ。

2. Being too needy
「Needy」は「愛情を強く必要としている」という意味でも使われます。

例: He told me I was being too needy when I asked to see him every day.
毎日会いたいと言ったら、彼に必要以上に依存していると言われたよ。

3. Being seen as too demanding
「Demanding」とは「要求が多い」という意味です。

例: He finds me too demanding because I always want his attention.
私はいつも彼の注意を引きたいので、彼は私が要求が多すぎると感じている。

これらの表現を使って、「彼氏から重いと言われる」を表せますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV138
シェア
ポスト