Nikoさん
2024/01/12 10:00
満員地獄 を英語で教えて!
出勤の電車が激混みなので、「毎朝、満員地獄」と言いたいです。
回答
・Rush hour crush
・Packed like sardines
・Crammed in like cattle
Every morning, it's a packed train nightmare.
毎朝、満員電車の地獄だ。
「Rush hour crush」は、ラッシュアワー中に通勤や通学の際に見かける魅力的な人に一時的に恋心を抱くことを指します。例えば、満員電車やバスで隣の席に座ったり、駅のホームで目が合ったりする相手に対して感じる淡い感情です。これは通常、短期間のもので、深い関係に発展することはほとんどありません。軽いときめきや日常のスパイスとして楽しむ感覚で使われることが多いです。
Every morning, the train is packed like sardines.
毎朝、電車が満員地獄なんだ。
Every morning, we’re crammed in like cattle on the train.
毎朝、電車で満員地獄だよ。
Packed like sardines と Crammed in like cattle は、どちらも非常に混雑している状況を表現するフレーズですが、ニュアンスに若干の違いがあります。Packed like sardines は、主に電車やエレベーターなどの狭いスペースに多くの人が詰め込まれている状況を指します。一方、Crammed in like cattle は、もう少し不快感や非人道的なニュアンスを含み、イベント会場や公共施設での過密状態を強調する際に使われることが多いです。
回答
・Crowded hell
「満員地獄 」は英語では"crowded hell"といいます。
「毎朝、満員地獄」は"It's a crowded hell every morning."となります。
「満員」は英語ではcrowdedですが、「満員電車」だとrush hoursと言うふうに海外では言います。どちらを使っても伝わりますが、rush hoursの方がネイティブに使われている印象があります。ドラマや映画にも良く使われます。
例文)
The rush hours is a hell every morning.
毎朝、ラッシュアワーは地獄だ。
The crowded trains every morning is a hell.
毎朝の混雑した電車は地獄だ。
「ラッシュアワー」は日本でも使う人はいますが、海外では「満員電車」を表現したいときrush hoursをかなり耳にします。