chibaさん
2024/01/12 10:00
一瞬揺れたよね? を英語で教えて!
友達が彼氏と別れると言って確認したら、すぐに返事をしなかったので、「一瞬揺れたよね?」と言いたいです。
回答
・You wavered for a moment(second), right?
waver「決意、気持ちが揺らぐ」と言う意味です。
はっきりとしない様子でためらう行為を表します。
「揺れる」と言うとshake が思い浮かべるかもしれませんが、こちらは地震で物が揺れるのを表します。
「一瞬」はfor a moment もしくはfor a second で表します。「ちょっとの間」が直訳です。
「〜よね?」という表現は後ろにrightをつければ大丈夫です。
「〜で正しいでしょう?」と言うニュアンスが入っています。
例文
Are you really sure you’re breaking up with your boyfriend?
You didn’t answer right now. You wavered for a moment(second), right?
「本当に彼氏と別れるつもりなの?
すぐに答えなかったね。一瞬揺れたよね?」
参考にしてみて下さい。
回答
・You thought about it for a second, right?
・You were worried for a moment, right?
You thought about it for a second, right?
一瞬揺れたよね?
日本語にはいくつか比喩表現を使った心の動きを表す言葉がありますが、「心が揺れる」「心が震える」は英語では直訳することができないので注意が必要です。
「心が揺れる」は気の迷いがあること、考える事を表します。
ですので、【think about~】=~を考える という表現を使い
You thought about it for a second. → 直訳では「ちょっとだけ考えたよね?」という文で表します。
もう一つ、似た意味の表現で
You were worried for a moment, right?
一瞬揺れたよね?
こちらの場合は「心配したよね」の意味で【 worried】を使います。
【worried for a moment】で「一瞬心配する」という表現になります。