Horiiさん
2020/02/13 00:00
当たり を英語で教えて!
宝くじや、抽選に当たった時やアイスクリームに使う「当たり!」は英語で何と言うのですか?
回答
・Bullseye!
・Hit the nail on the head!
I hit the jackpot!
大当たりだ!
「Bullseye!」は英語で直訳すると「的の中心!(ブルズアイ)」となります。もともとは的を狙った矢がぴったり中央に当たった時の叫びであり、卓越した正確さや精度を表します。「直撃!」「的中!」「大成功!」などと訳すことができるでしょう。例えば、「Bullseye!」はアイデアがピッタリはまった時、ゴールを達成した時、または質問に対する答えが正確だった時などに使用します。
I hit the jackpot!
「大当たりだ!」
"Bullseye!"は的に命中したときの表現で、正確さや目標達成を指すことが多いです。一方"Hit the nail on the head!"は、特に意見や発言が完全に正確で、誰もが思い当たるような状況で使われます。例えば、課題の核心を突いた発言をしたときなどに使います。両者とも言い当てた、的確な意味になりますが、"Bullseye!"は物理的な的中、"Hit the nail on the head!"は言葉や意見の的中を強調します。
回答
・I won the winning ticket!
I won the winning ticket!
当たった!
「当たり」を表す英語表現は非常にたくさんあります。
「当たり」を意味する英語表現は以下のようになっています。
例
I hit the jackpot!
大当たりだ!
You win!
当たり!
I won the lottery!
抽選で当たった!
また「I won ○○.」という表現を用いれば「○○が当たった。」という意味になります。
I won a travel voucher!
旅行券が当たった!
以上が「当たり 」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!