FUKUMOTOさん
2024/01/12 10:00
だいぶ重い話なんだけど を英語で教えて!
友達に悩みを打ち明けたいので、「だいぶ重い話なんだけど」と言いたいです。
回答
・It's a heavy topic.
・This is quite a serious subject.
・This is a pretty weighty issue.
It's a heavy topic, but I really need to talk to you about it.
だいぶ重い話なんだけど、本当に君に話したいんだ。
It's a heavy topic. は、日本語で「重い話題だね」や「深刻な話題だね」と訳せます。このフレーズは、感情的に負担がかかる、または思慮深く扱うべきデリケートな話題を指すときに使います。例えば、死、病気、戦争、差別問題などについて話す際に適しています。これによって、話の内容が深刻であり、軽々しく扱うべきではないという注意喚起を行うことができます。
This is quite a serious subject, but I need to talk to you about something.
だいぶ重い話なんだけど、ちょっと話したいことがあるんだ。
This is a pretty weighty issue, but I need to talk to you about something that's been bothering me.
だいぶ重い話なんだけど、悩んでいることがあって話したいんだ。
This is quite a serious subject.は、一般的に話題が重要で深刻な場合に使われます。例えば、健康問題や法律違反などです。一方で、「This is a pretty weighty issue.」は、同様に深刻さを示しますが、ややカジュアルで日常会話に使いやすい表現です。環境問題や社会的な議論など、大きな影響を持つが必ずしも緊急ではない場合に適しています。ニュアンスの違いとして、「quite」は強調の意味で使われ、「pretty」は少し控えめな強調になります。
回答
・Got some pretty heavy stuff on my mind, but...
・I've got something quite serious on my mind, but...
例文:
Got some pretty heavy stuff on my mind, but...
(だいぶ重い話なんだけど…)
文章全体で、「頭に結構重い話(考え事や悩み)がある」という意味を表しています。
「stuff」は「もの・こと」を表す口語的な単語で、「heavy stuff」で「重いもの」という意味になります。
「on my mind」で「私の心の中に」というニュアンスですね。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I've got something quite serious on my mind, but...
(ちょっと深刻なことなんだけど…)
「serious」は「深刻、真剣」を表す形容詞です。
これに「quite」を加えることで、「ちょっと(かなり)」と強調する表現となっています。
回答が参考になれば幸いです!