Shunjiさん
2024/01/12 10:00
未練とかないの? を英語で教えて!
友達がスパッと彼氏と別れたので、「未練とかないの?」と言いたいです。
回答
・Have you no regrets?
・Don't you have any second thoughts?
・Aren't you wistful about it?
Have you no regrets about breaking up with your boyfriend?
彼氏と別れたことに未練とかないの?
「Have you no regrets?」は、「後悔はないのか?」というニュアンスを持ちます。相手が何か重大な決断や行動を取った後、その結果について本当に満足しているのか、後悔していないのかを確認したい時に使われます。例えば、友人が仕事を辞めて新しい挑戦を始めた場合、その選択について本当に後悔していないかを尋ねる際に使うと効果的です。また、感情のこもったシチュエーションでも使用されることがあります。
Don't you have any second thoughts about breaking up with your boyfriend?
彼氏と別れたことに未練とかないの?
Aren't you wistful about it?
未練とかないの?
Don't you have any second thoughts?は、ある決定や選択に対して再考や後悔がないかを尋ねる際に使います。例えば、新しい仕事を選んだ友人に「本当にそれでいいの?」と確認する場面です。一方、Aren't you wistful about it?は、過去の出来事や選択について感傷的や懐かしさを感じていないかを尋ねる際に使います。例えば、故郷を離れた友人に「故郷が恋しくないの?」と聞く場面です。前者は理性的な再考、後者は感情的な懐かしさに焦点を当てています。
回答
・Don't you have any regrets--?
・Isn't there any regrets of you --?
単語は、「未練」は「後悔」のニュアンスで「regret」で表します。
構文は、「~じゃないの?」の内容なので「Don't」を文頭に置いて否定疑問文にします。「Don't」の後に主語(you)、動詞原形(have)、目的語の名詞(any regrets)、副詞句(元カレに対して:towards your ex-boyfriend)を続けて構成します。
たとえば"Don't you have any regrets towards your ex-boyfriend?"とすれば「元彼になにか未練はないの?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~がある」の「there+be動詞」の構文形式で否定疑問文にして"Isn't there any regrets of you towards your ex-boyfriend?"としても前段と同じ意味になります。