Nonokaさん
2024/01/12 10:00
毎日とにかく怒られた を英語で教えて!
子供が学校の先生はあまり怒らないというので、「お母さんの子供の頃は毎日とにかく怒られた」と言いたいです。
回答
・I got yelled at every single day.
・I was constantly being scolded.
・I faced a daily barrage of criticism.
When I was a kid, I got yelled at every single day.
お母さんが子供の頃は毎日とにかく怒られたのよ。
I got yelled at every single day. は、「毎日怒鳴られた」と訳せます。この表現は、職場や家庭などで毎日のように厳しい叱責を受けていた状況を伝える際に使えます。例えば、ストレスやプレッシャーが大きい環境での経験を共有する場合や、過去の困難な状況を説明する際に適しています。この文を使うことで、継続的なストレスや不満を強調することができます。
When I was a kid, I was constantly being scolded every day.
子供の頃は毎日とにかく怒られていたよ。
When I was a kid, I faced a daily barrage of criticism from my teachers.
私が子供の頃は、先生から毎日のようにとにかく怒られたものよ。
I was constantly being scolded.は、親や教師などの権威者からの繰り返しの叱責を指すことが多く、個人的な関係や家庭内の状況を示唆します。一方、「I faced a daily barrage of criticism.」は、職場や公の場での繰り返しの批判や攻撃を指すことが多く、より広範な状況や多くの人からの否定的なフィードバックを示唆します。前者は感情的なトーンが強く、後者は客観的でストレスの多い状況を強調します。
回答
・I used to get scolded every single day
・I was scolded on a daily basis
例文:
I used to get scolded every single day when I was a child.
(私の子供の頃は、毎日とにかく怒られたわよ。)
「used to」で「かつては~したものだ」と、過去を顧みる表現です。
「get scolded」は「叱られる」や「怒られる」という意味です。
「every single day」は「毎日」を意味するフレーズですが、通常の「every day」と比べて、特に強調したい際に使用されます。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I was scolded on a daily basis when I was a kid.
(子供の頃は、毎日叱られていました。)
こちらは「on a daily basis」を使っています。
これも「毎日」や「日常的に」という意味の表現で、ある行動・出来事が、日常的に繰り返されることを強調するのに使います。
回答が参考になれば幸いです!